Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: ЛЮБОВ і СМЕРТЬ ("Пояснення") - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Андрій Ключ, 22.07.2021 - 18:06
Любов ніколи не вбиває, не воює. Любов – ЛЮБИТЬ ! Любов – це творення, народження, рух у напрямку зростання Буття і т.д...Одна і та ж людина може в якийсь час любити, в інший – вбивати. Бо люди живуть на межі між Любов'ю і смертю в парадоксі безкінечного Всесвіту – межі є і немає водночасно, залежить від вибору. На переХресті є можливість вибирати. Смерть не означає зникнення – це падіння у хаос чи у зло, хто як називає. Померти не можуть ті, хто не знають про смерть та ті, хто знає, що померти неможливо. Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 22.07.2021 - 19:02
Дякую за глибокі і цікаві роздуми! Дякую за Діда Мороза зі Снігуркою! Жаль,що нема ні слова про переклад... Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 22.07.2021 - 21:08
Немає сенсу висловлюватись стосовно правильності перекладу. Будь-який переклад, це, новий твір. Бувають вільні переклади. Я висловився стосовно суті вірша. З моєї, скромної читачевої, точки зору величезна гілка світової модної філософії про війну між Добром і Злом, Любов'ю і Смертю, Світлом і Темрявою і т.д. – є оманливою. Любов і Смерть, це, протилежні напрямки руху. Сказати, що Любов убиває, все одно що, рухатись вперед і назад одночасно. Гарний вірш, але прикро за Любов. Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 22.07.2021 - 23:01
По суті вірша-то до Кіплінга.. Віршований переклад не може бути дослівним-але суть тут передана-можете кинути в перекладач,перевірити .. Дякую за коментарі і за цікаві думки..
Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 04:57
Вибачаюсь. Мабуть. Щира мить, коли подобається твір, свідчить про наявність зв'язку і є свідоцтвом представництва авторства незалежно від відстані і часу. Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 23.07.2021 - 09:11
От вмію я робити"бурю в стакані".. По суті-це вірш про сліпоту Долі-а не про підступність Любові.В мене про Любов є багато віршів,де від себе кажу-як автор-що вона-основа життя. Про вибір вірша-тут багато чинників-і треба занадто багато писати..Але в результаті є якийсь резонанс-і це вже добре,напевне Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 11:01
Це не "буря в стакані", а відгомін глобальної катастрофи людського світопізнання.Коли громадяни захищають свою країну, це правильно, але кожен адекватний солдат знає, що від такої правильності смерті не перестають бути смертями. На жаль багато людей змушені захищати життя зброєю. Але є хворі завойовники, які вважають свої війни справедливими. Бо коли кажуть, що Любов вбиває, це має вигляд виправдання зла. І багато філософів прийшли до жахливого висновку, що Добро не може існувати без Зла, як Світло без Темряви. Світло – це відсутність Темряви, Добро – це відсутність Зла. Це ж елементарна логіка. Навіть недосконалі люди у стані натхнення Любов'ю – люблять, а не вбивають. То ж сама Любов є орієнтиром у напрямку зростання творення, відсутності вбивств. Війни, це, рух у напрямку зменшення чи ще називають падінням у хаос. Irкina відповів на коментар Андрій Ключ, 23.07.2021 - 11:34
Зрозуміло!Отже,від мого перекладу вірша -баєчки,якому більше 100 років,(і котрий говорить про сліпоту Долі,до речі..)нарешті остаточно станеться світовий хаос.. Так ми будемо писати один одному безкінечно...Це-просто переклад вірша,а не світова теорія.. Андрій Ключ відповів на коментар Irкina, 23.07.2021 - 11:55
У кожному є "реалізьм".На жаль, до безкінечності не вийде, бо коментарі звужуються. Дякую за спілкування, на все добре! Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 21:28
Підтримую Ваш вірш – гарний, витончений, змістовно багатозначний поетичний витвір! Я теж помітив такий ефект: свій ретельно вичитаний текст публікую (деінде) і раптом бачу пропущені недоліки. Мабуть, це природна особливість розумової діяльності людини. Як я зрозумів, сюжет такий: Любов та смерть вирішили випити-погуляти удвох, поскидали свої арсенали зовні закладу, а набої розсипались і перемішались. Після гулянки любов та смерть не розібрались, – де чия стріла, і поскладали їх собі навмання. Відтоді упорядники людських доль використовують стріли, які не завжди відповідають призначеній меті. Тому іноді стається такий безлад, що юнь рано завершує земний шлях, а особи в поважному віці закохуються, як хлопчаки. На ілюстрації донька рятує батька від голодної смерті, чому не перешкоджає розчулений охоронець. Це частина концепції? Мені щиро до вподоби Ваш вельми складний цікавий твір!Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 21:50
Юрій,я Вам НЕЙМОВІРНО дякую за такий Ваш коментар,котрий теж можна коментувати з безліччю епітетів захоплення! Картинку вже прибрала. По змісту-саме так,як Ви описали..Але якщо тут є питання-мабуть,треба буде колись змінити і зміст..Але це-дуже важко,бо в тексті є навіть елементи давньоанглійської мови.Може,хтось колись перекладе краще.. Люблю я ці "задачки на логіку"-переклади.. Дякую,Вам ,Юрій, за такий чудовий,розумний,корисний коментар! Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.07.2021 - 23:19
Трішки змінила..Сподіваюсь,на краще.. Ще раз Вам дякую за увагу і цінні поради!
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 22.07.2021 - 09:33
Ритм та настрій оригіналу збережено! Розповідь – цілком зрозуміла! Нова версія звучить жваво, енергійно, легко читається! Текст виглядає чудово, «прикрашати» його може бути зайвим. Дуже вдало, гарно! Дякую Вам щиро за дружній діалог!Irкina відповів на коментар Галина Лябук, 21.07.2021 - 20:11
Дуже дякую,пані Галино,за Вашу увагу і гарний коментар!
Irкina відповів на коментар Пісаренчиха, 21.07.2021 - 17:10
Дякую,ще 2 хвилини тому підправила) ..А з темою-випадково вийшло.Хоча-всі випадковості-невипадкові.. ?
Наталі Косенко - Пурик, 21.07.2021 - 16:54
Гарно передана боротьба між двома станами та чітко донесена до читача.
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 21.07.2021 - 20:09
Дякую,Наталі.. Сподіваюсь,переклад відповідає ритму оригіналу і близький до тексту..
moden, 21.07.2021 - 16:26
Amore e morte (любов і смерть)Такі схожі ці слова. Літера "а" в першому слові, як і на початку деяких інших слов означає заперечення. Можна припустити, що любов - це заперечення смерті Переклад |
|
|