Він теж був руфером –
Майстрував дах на семи вітрах
Між землею сірою і прозорим повітрям –
Холодним як ніч чужа,
Дивлячись в небо очима сірого птаха –
Коли Білі зорі ховались за хмари,
А кратер Плутарха нагадував око –
Селени-ворожки, володарки чорних псів,
Що зазирає в каламутні глибини
Озера Мічіган
І стає на мить скво із племені віннебаго.
Він теж майстрував:
Чи то плащ, чи то сховок,
Чи то світ у свічаді (там),
Чи може галеру, що пливе
Хвилями моря під назвою Час
Чи то пірогу, що пливе річкою,
Яку назвали Епоха:
З минулого – а куди невідомо,
Чи може ковчег-притулок,
З якого випускають голубку:
Пошукати останній кавалок Сарматії,
Останню жменьку чорної землі Скіфії.
Він теж літав:
На крилах із черепиці рудої
Як кров, в якій отрути жар палить
(І про це забуваючи) –
В небо – там де сузір’я Лева!
Примітка:
Ілюстрація – автопортрет художника Всеволода Максимовича.
Де-коли мені здається, що це майстерні переклади когось...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ні, це не переклади. Я я сам придумав і написав. А оцей текст написав я в ніч перед затемненням, коли один мій старий друг, що живе в Америці прислав мені фотографію як він ремонтує дах свого дому...