Переклад на українську мову пісні Ю.Антонова "От печали до радости"
( Авторы: Ю. Антонов - Б. Дубровин )
оригінал пісні :
Мне казалось когда-то, что встреча не скоро,
И такой необъятной лежала Земля,
От печали до радости реки и горы,
От печали до радости леса и поля.
От печали до радости реки и горы,
От печали до радости леса и поля.
Стать хотелось когда-то похожим на эхо,
Мчаться сквозь листопада беззвучную медь.
От печали до радости ехать и ехать,
От печали до радости лететь и лететь.
От печали до радости ехать и ехать,
От печали до радости лететь и лететь.
Но не стало преграды, и нет расстоянья,
Наша встреча - награда, ты рядом опять.
От печали до радости - всего лишь дыханье,
От печали до радости - рукою подать,
От печали до радости - всего лишь дыханье,
От печали до радости - рукою подать!
Переклад :
Так здавалось колись, наша зустріч не скоро,
Неосяжно великою видавалась Земля,
Від печалі до радості ріки і гори,
Від печалі до радості ліси і поля.
Від печалі до радості ріки і гори,
Від печалі до радості ліси і поля.
Я відлунням би став, щоб примчати до тебе,
і крізь мідь листопаду, і крізь срібло зими,
Від печалі до радості довго їхати треба,
Довго треба летіти і махати крильми.
Від печалі до радості довго їхати треба,
Довго треба летіти і махати крильми.
Але зникла і відстань, й перешкод нема жодних,
Зустріч нам нагорода, і знов поруч ти.
Від печалі до радості один лише подих,
Від печалі до радості руку лиш простягти
Від печалі до радості один лише подих,
Від печалі до радості руку лиш простягти.