"Блискавка"
(Whiskey Myers - Lightning, переклад)
Втрачаю себе, і втрат цих щораз більший вплив.
Я, дідько, в вогні, бо мрії свої сам і вбив.
Ти звідкись прийшла з метою вказати мій шлях,
О, я бозна де. Чи врятуюсь - не в тво́їх руках.
В мене блискавка у пляшці, втекти від неї - моя ціль.
Вона несе мені нещастя, вона дарує мені біль.
Та нічого не змінити, як би я сильно не бажав,
Я застряг у тім жахітті і каміння розкидав.
Так, я втрапив у пляшку, не так, як годину тому.
Напівп'яний крокую містами й в обіймах повії тону.
Все більш тебе кохаю, ненавиджу все більш у той же час.
Думки переповняють - тож пізнай мій біль хоч раз.
Бо тут блискавка у пляшці, втекти від неї - моя ціль.
Вона несе мені нещастя, вона дарує мені біль.
Та нічого не змінити, як би я сильно не бажав,
Я застряг у тім жахітті і каміння розкидав.
Втрачаю себе, і втрат цих щораз більший вплив.
Я, дідько, в вогні, бо мрії свої сам і вбив...
--А.
P.S.
Даний варіант перекладу не підходить один в один до оригінального ритму та структури пісні. З цією метою робив окремий детальний розбір тексту, щоб якмога чіткіше потрапляти в такт, зберігати риму і сенс пісні (як у "Втрачений рай" гурту "Ария"). Тож він дещо відрізняється від цього, віршованого - "кривий" за структурою, що можна, власне, почути у пісні. Тому сюди, не мудруючи зайвий раз, скинув цей варіант. Детальний же залишив собі.
Можливо, щось не так зрозумів у сенсі окремих фраз оригінального тексту, адже бозна що вони інколи мають на увазі ;) Але намагався зберегти ідею, з мінімальними авторськими додатками. Може десь потрібно доробити, що у майбутньому зроблю та внесу зміни. Зараз вже голова трошки не працює ;)
Оригінал не дивлюся.. Проте переклад подобається вже, та не словами перекладу, а змістом.
Я люблю ці букви з підтекстом чомусь.
Вдячна без меж
--А. відповів на коментар Frangipani, 09.01.2018 - 15:33
Красно дякую за відгук) Такі коментарі чіпляють та надихають на нове)
Frangipani відповів на коментар --А., 09.01.2018 - 15:45
Я чомусь не завжди задумуюсь над значенням стимулів такого типу для поетів.. Хоч і розумію, але більше боятимусь втрачати щирість в аналізі. Та по щирості ще може бити ситуація . Тому легше враховувати і поточний стан коментуючого для збереження рівноваги автору)
Дякую за увагу до мого коментаря