Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Максим Тарасівський: Маргиналии на полях великих. Integrity - ВІРШ

logo
Максим Тарасівський: Маргиналии на полях великих. Integrity - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Маргиналии на полях великих. Integrity

Максим Тарасівський :: Маргиналии на полях великих. Integrity
Есть в английском языке слово integrity. Прекрасное слово! – имеет множество значений, и все замечательные. Честность, прямота, отсутствие дефектов, добродетель, добросовестность, высокие моральные качества, неповрежденность… - you name it*, как говорят у них в Англии. Примечательным же показался мне вот какой его смысл: цельность личности. И вот почему.

За семь томов – причем некоторые, хвала Джоан Роулинг, претолстые! – за семь томов эпопеи о Поттере немало ее героев отправилось на тот свет. Всё в ней как в жизни – смерть не щадит никого, ни симпатичных, ни отвратительных. Некоторые персонажи и вовсе предстают перед нами мертвыми с самого начала – это Джеймс и Лилиан Поттер, родители Гарри.

Потом были Сириус Блэк, крестный Гарри, профессор Дамблдор, ректор Хогвартса и наставник Гарри, профессор Люпин, Джордж (или Фред?) Уизли, и многие другие, и симпатичные, и нет.

Некоторые из них появляются на страницах эпопеи и после смерти – родители Гарри довольно часто, Сириус и Люпин – однажды, перед самым финалом, в разгар битвы между пожирателями смерти и студентами Хогвартса. А Гарри, напротив, сам попадает к мертвым – помните то помещение, очень похожее на вокзал Кинг-Кросс, куда он был брошен убивающим заклятием Волдеморта? Если сомневаетесь, куда он попал, напоминаю: Гарри потом ожил, да, ему к авада_кедавра не привыкать, однако там, в очень похожем на Кинг-Кросс месте, он встретил Дамблдора, который к тому времени уже был несомненно убит, мертв, похоронен и лежал в гробнице.

Там же оказался и Волдеморт, бывший Том Волдо Редл. А теперь ВНИМАНИЕ! Не знаю, заметили вы или нет, но: все симпатичные или просто положительные персонажи, которые появляются на страницах романа после своей смерти, предстают перед нами неповрежденными, независимо от обстоятельств смерти и полученных при жизни ран. Даже Люпин, который был оборотнем и выглядел так себе, появляется «молодшим і не таким занедбаним, з темнішим і густішим волоссям». Буквально все! – кроме Волдеморта (других мертвых негодяев нам не показали).

А что же наш темный лорд? Процитирую по любимому переводу Виктора Морозова для АБАБАГАЛАМАГА: «Воно скидалося на малу голу дитину, що скрутилася калачиком на підлозі. Шкіра в дитини була подразнена і в ранах, наче її здирали з неї, і ця дитина лежала, трясучись, під стільцем, де хтось її покинув, запхав, щоб не бачити, і тепер вона, нікому не потрібна, відчайдушно хапала ротом повітря». Брррр.

Таким образом, этот «вокзал» - любопытная такая граница, на которой таможенником служит сама смерть. За эту границу не проникают тела – их забирает безносая, как пошлину. А дальше? – а дальше человек отправляется дальше, не случайно местом перехода оказался вокзал. И дальше человек отправляет тем, чем он был по своей сути, вне всякой телесности. Являет свою цельность, integrity – если сохранил ее при жизни. Здесь срывают все покровы! – здесь обнажают суть!

Джеймс и Лили Поттер, Гарри, Дамблдор, Люпин, Сириус предстают за этой границей прекрасными, юными, неповрежденными, во всей красоте integrity. Напомню, что Волдеморт пытался обрести бессмертие по эту сторону границы, разведывал тайны темных искусств, узнавал, как расщепить душу и спрятать щепки в горокраксах. И узнал, и расщепил, и спрятал, и обрел некоторую – посюстороннюю – неуязвимость, обменяв целостность личностную, духовную на целостность телесную, bodily integrity. Но чему быть, тому не миновать – и лорд, как все, попал на тот самый «Кинг-Кросс». И – ну надо же! – здесь убиенные им и его пособниками оказались в прекрасной форме для путешествия дальше, возможно, даже для бесконечного путешествия дальше, и только он один, постигший величайшие тайны, обретший невероятное могущество, но совершивший ради этого все мерзости, какие только можно вообразить, - только он один оказался ни на что негоден, неспособен, беспомощен и жалок.

Потеряв целостность личности при жизни, растлив и разрушив душу своими преступлениями, он оказывается в состоянии бесконечного ничтожества и страдания – и на всю эпопею это единственный страдающий мертвый! Так его личностная, духовная поврежденность, ранее скрытая телесностью, конвертировалась в поврежденность тотальную и неприкрытую, а вся его могущественная телесность была упразднена смертью.

Какой мощный, какой прекрасный символ. Он христианский («душа не больше ли пищи, и тело одежды»), он переплетается с литературной традицией (портрет Дориана Грея – это и был его горокракс, туда он упрятал свою душу, на портрете она представала такой, какой делал ее Дориан). Роулинг – гений.

…А как же Снейп?! – Спасибо за интересный вопрос! Сложный случай, очень сложный. Такой... теплохладный. Снейп хотел стоять над ситуацией – не выбирать ни сторону добра, ни сторону зла, быть равноудаленным, «і в тих, і в сих». Его приверженность и предпочтения – сугубо личные: любовь к Лили, излившаяся на Гарри, или ненависть к Джеймсу, не заставляют его делать однозначный выбор и – возможно, вот уж не хочу судить! - не оправдывают его выбор неоднозначный. Очень трудно представить, в каком виде он прибыл на Кинг-Кросс и куда отправился дальше, трудно – потому что не хочется, чтобы этот вывод был навеян очарованием Алана Рикмана, упокой Господи его душу, или никогда не мытой головой Снейпа… А вы-то сами - как думаете?

*you name it – всего не перечислить
Фото: поделка сынишки, ага. "Бедный Гарри, я знал его"
#маргиналии_на_полях_великих

ID:  759420
Рубрика: Проза
дата надходження: 08.11.2017 21:37:04
© дата внесення змiн: 08.11.2017 21:37:04
автор: Максим Тарасівський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (231)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: