Настоящей Любви посвящается... Предыстория немецкоязычного перевода такова: у меня никак не получались переводы "женской лирики", а именно немецкой поэтессы 17-го века Катарины Регины фон Грайфенберг (она и так мне, в последствии, открылась наполовину), и, я решил, что надо попробовать самому перевести женские стихи (в нашем случае - стих-песня) с русского на немецкий язык. Что у меня получилось? Решать Вам!
Valerija Gorbatschowa
Die Liebe ist dem Traum gleich...
Ich besehe mich deine Augen wie im Spiegel,
und hab Angst, wenn ich mein Spiegelbild verlier(e).
Ich will nicht, dass du als Gast so gaeltst,
wenn die Nacht ankommt und das Schicksal stoehnt.
Und ich liebe, wie man einst im Leben liebt,
als ob Gottessonne vor uns truebe blieb'.
Du wahrst mich vorm Zank und Streit, weggenommen weit,
und die Schluessel fuer das Glueck fandst du derzeit,
fand(e)st du derzeit!
Die Liebe ist dem Traum gleich,
Kristallgelaeut ist Herzensstreich.
Dein Zauberwort - "Ich liebe dich..." -
spuer ich im Widerhall und Licht!
Die Liebe ist dem Traum gleich
und gluecklich ist mein Heim, mein Reich.
Und trotz dem ewigen Traumgesetz
sei die Lieb nicht zu End. Sie schaetzt...
Ich verzeihe schon Alleinsein und Sehnsucht,
und du sagtest, sie ergriffen jetzt die Flucht.
Es geschieht so nur im suessen Traum.
Es ist Liebsezeit wie in Wirklichkeit.
Ich will in deinen Augen nicht verlorengehen,
voneinander werden wir je nie getrennt;
mit dem undenkbaren Preis habe ich die Chance...
Ich gwann das Glueck, mit dir einfach zu sein,
mit dir einfach zu sein!
Die Liebe ist dem Traum gleich,
Kristallgelaeut ist Herzensstreich.
Dein Zauberwort - "Ich liebe dich..." -
spuer ich im Widerhall und Licht!
Die Liebe ist dem Traum gleich
und gluecklich ist mein Heim, mein Reich.
Und trotz dem ewigen Traumgesetz
sei die Lieb nicht zu End. Sie schaetzt!
1998
Die Uebersetzung und Nachdichtung
vom Oleg Dakalenko (damals war ich nur ein Aspirant!)