Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Яворський: Райські яблука - ВІРШ

logo
Олександр Яворський: Райські яблука - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Райські яблука

Коли-небудь я вмру – ми завжди коли-небудь вмираєм, -
Угадати би як, щоб не сам – щоби в спину ножем:
Адже вбитих щадять, і відспівують й балують раєм, -
Про живих не скажу, та покійників ми бережем.
 
У багнюку лицем упаду, вбік покочусь красиво –
І візьметься душа на украдених шкапах в галоп,
В дивних райських садах наберу яблук повну корзину...
Жаль сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.
 
Прискакали – дивлюсь – щось постало не райського лику:
Неродючий пустир і суцільне ніщо – безпросвіт.
І посеред нічого ворота здіймалися литі,
І великий етап на ворота дививсь край воріт.
 
Як зарже корінний! Втихомирив його ніжним словом,
Реп'яхи із мачул ледве видер і гриву заплів.
Чомсь так довго вовтузивсь з засувом старий сивочолий,
Покректав і пішов, а відкрити засув не зумів.
 
Величезний етап з уст не видав мінорного тону,
Лиш навпочіпки із занімілих колін пересів.
Тут малина-братва оглушила “малиновим дзвоном”,
Все вернулось на круг й Розіп'ятий над кругом висів.
 
І Апостол-старий (над сторожею він комісарив)
Він покликав когось й відчиняти затіялись ті.
Хтось з них палицею, піднатужившись, в рейку ударив
І в прекрасну оту благодать зразу кинулись всі.
 
Я старого впізнав по сльозах на щоках його в'ялих:
Цей старий – це Петро. Він апостол, а я остолоп.
Ось і пишні сади, в яких безліч морожених яблук.
Та сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.
 
Всім нам блага подай, чи багато витребував я благ?!
Щоби друзі були і дружина, щоб впала на гроб,
Ну, а я накраду для усіх них безсім'яних яблук...
Жаль, сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.
 
В онімілих руках свічки плавились як в канделябрах,
А тим часом конячок я знову пустив у галоп.
Я набрав, я натряс отих самих безсім'яних яблук
І застрелений був за оце я без промаху в лоб.
 
Із примерзлих і згубних цих місць, не тамуючи шалу,
Коней геть я погнав батогом і ударом стремен.
Вздовж обвалу крутого над прірвою пазуху яблук
Я тобі привезу – ти і з раю чекала мене!

В. Высоцкий "Райские яблоки". Переклад

ID:  675509
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.07.2016 15:31:30
© дата внесення змiн: 02.07.2016 08:41:23
автор: Олександр Яворський

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (474)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Іван Мотрюк, 03.07.2016 - 14:37
Вдалий переклад friends
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
Мар`яна Ц, 02.07.2016 - 21:56
Гарно попрацювали!!!! Варто прочитати 12 friends flo12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 22 give_rose
 
zang, 01.07.2016 - 19:26
"в рейку"
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 
Любов Матузок, 01.07.2016 - 18:04
Відмінно!
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 22 give_rose
 
hi классный перевод! good
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 22 give_rose
 
А Переклад насправді гарний. give_rose
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно. Дякую! 22 give_rose
 
12 12 12 Вдалий переклад! 22 friends
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
гостя, 01.07.2016 - 15:55
гарний переклад,Олександре flo13 writer
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! 22 give_rose
 
Переклади - це завжди дуже відповідально: зберегти мелодику твору, зміст, образи. Чудово вдалося! ok 22 22
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що відмітили. Завжди намагаюся по можливості максимально дотримуватися оригіналу твору... 29 05
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: