Три перевода с русского на русский Марины Цветаевой
«В огромном городе моем – ночь…»
В огромном городе моем - ночь.
Из дома сонного иду - прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метет - путь,
И где-то музыка в окне - чуть.
Ах, нынче ветру до зари - дуть
Сквозь стенки тонкие груди - в грудь.
Есть черный тополь, и в окне - свет,
И звон на башне, и в руке - цвет,
И шаг вот этот - никому - вслед,
И тень вот эта, а меня - нет.
Огни - как нити золотых бус,
Ночного листика во рту - вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам - снюсь.
*
то ли ночь то ли тень моя – земля
ни женщиной быть
со стеной в груди – ни ветром ничьим
дерево запираю в руке –
его новый дом
черным иду никому не выпавшим
сновидением
***
«Я пришла к тебе чёрной полночью…»
Я пришла к тебе чёрной полночью,
За последней помощью.
Я — бродяга, родства не помнящий,
Корабль тонущий.
В слободах моих — междуцарствие,
Чернецы коварствуют.
Всяк рядится в одежды царские,
Псари царствуют.
Кто земель моих не оспаривал,
Сторожей не спаивал?
Кто в ночи не варил — варева,
Не жёг — зарева?
Самозванцами, псами хищными,
Я до тла расхищена.
У палат твоих, царь истинный,
Стою — нищая!
*
рубежи
полуночные дети звери
спели меня негласно – как якорь без корабля
стою
вороватого вида грусть
знаю – придешь
одевать меня в теплое слово
***
«Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес»
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!
*
как никакая другая война – я остаюсь
мечами знаменами псами
вопрошать мир
у могил совершенно иной знак –
мне не спится, а вижу – твое ничто
пока лес остается небесным царем
пока слышно, что я –
говорю тебе
посвященные реки эфира
я сначала чуть не подумал что тексты цветаевой - это твои переводы гг. но переводы оказались еще круче чем я сначала подумал гг. это очень талантливо, тут то что можно назвать...превосходным литературным чутьем и вкусом. я бы даже сказал инстинктом. тут слава богу минимизирована задротская состовляющая, так свойственная переводческой деятельность,в данном виде перевода ты ей попросту не оставляешь ни единого шанса на жизнь, ты кароче здесь решил по полной программе отыграться на литературщине, в прямом смысле слова "игра", ну постмодерн и прочее, но в тоже время конечно и подопупистить ее заодно, как же иначе ) впечатлен я )