Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Leopold Staff "A gdy ujrzymy się znowu…" (спроба перекладу) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Leopold Staff "A gdy ujrzymy się znowu…" (спроба перекладу) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Leopold Staff "A gdy ujrzymy się znowu…" (спроба перекладу)

Леопольд Стафф (пол. Leopold Staff; *14 листопада 1878, Львів — †31 травня 1957, Скаржиско-Каменна, Польща) — польський поет, драматург і перекладач чеського походження. Один з найбільших польських поетів 20-го століття.
                         ***

http://staff.klp.pl/a-3251.html
http://staff.klp.pl/ser-211.html

Kiedyś po długich latach ujrzymy się znowu.
Łódź moja będzie w przystań wracała z połowu
Pereł, po które rozkaz twój na burz szaleństwo
Wyprawił mnie. Żądałaś, by niebezpieczeństwo
Było próbą miłości mej, a twym okupem.
W zachód różowy łódź ma wracać będzie z łupem.
Gdy na wód senność zaczną od skał padać cienie,
A morze będzie ciche jak moje znużenie.
Wiosło złożę i zwinę żagiel, jak tęsknotę
U progu ukojenia. Fale miekkie, złote
Nieść mnie będą spokojnie, jak blade godziny,
Na których szczęście płynie w wspomnienia krainy.
Na brzegu czekać będziesz. A gdy dotknę ziemi,
Milczenie będzie naszym powitaniem. Niemi
Popatrzymy na skarbów morzu wzięty przepych
Zgasłym spojrzeniem oczu od bujnych łez ślepych
Pójdziem, a ty nie spytasz o moje przygody,
Gdy na twojego domu wchodzić będziem schody.
Aż kiedy w twym ogrodzie pod ciemnymi drzewy
Usiądziem chłodząc skronie letnimi powiewy,
Choć nie wyrzeknę słowa brzmiącego wyrzutem,
Uczujesz nagle w sercu boleśnie ukłutem
Żal obłędny, szalony lęk, jak zawrót głowy,
Żeś pierwszy lot mych tęsknot na mozół jałowy
Skazała, na tych marnych nam skarbów szukania,
I przeklniesz dzień, gdym słuchał twego rozkazania,
Choć nie zgadniesz, że jutro opuszczę twe progi:
Bom, błądząc, nad cię błędne swe pokochał drogi...

***

ЯкОсь, в плином літ ми побачимось знову,
Коли човен мій йтиме у гавань із лову
Перлів, тих що ти наказала шукати в шаленстві,
З небезпеки якого я вирвався в певному сенсі.
За спробу любити мою ти викуп приготувала.
Поведу свій човен в надвечіря рожеву заграву.
Як на заспані води впадуть наші тіні зі скелі
Море буде спокійним, як втома моя, як пустеля.
Напнеться тугою вітрило, не наляжу на весла,
Стане легко раптово. Хвиля хвилю понесла
У мій спокій, та під лезом розтятого болю
Спомин щастя солодкого вирине спрагло на волю.
На березі ждатимеш . Як торкнуся землі
Мовчанням зустрінемось. Уста вже німі
Лише погляд на скарби в човні збайдужілий
Кинуть очі без сліз … що стали сліпими.
Підемо, лиш ти не спитаєш, що було по тому
Навіть сходами перед дверима знайомого дому.
А коли у саду твоїм в прохолоді  зеленого гілля
Наші скроні схолонуть обвіяні вітром безсилля
Хтось не втримає докору гострого слова,
Що до серце пришпилить мить тимчасову.
Так безжально безумсво раптово занепокоїть
Поведе у печаль давніх пізнаних вперше покоїв.
Там ми прагли скарбів, змарнували дарований світ.
Проклинаю той день, коли дала мені ти обіт.
Ми не знали, не відали, що була дірява порога,
Я порочне розвіяв "люблю" і довірився іншим дорогам.

ID:  406076
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 04.03.2013 17:13:06
© дата внесення змiн: 04.03.2013 17:13:06
автор: Лана Сянська

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Андрій Яремко-Ярий
Прочитаний усіма відвідувачами (876)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

LaurA, 05.03.2013 - 10:14
Очень красиво.. такая энергетика..всё гармонично.. give_rose 16
 
Непоганий переклад - це як експерт кажуsmile give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: