Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Федик Юрій Михайлович: Нехай ти випита до дна, зовсім не мною - ВІРШ

logo
Федик Юрій Михайлович: Нехай ти випита до дна, зовсім не мною - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Нехай ти випита до дна, зовсім не мною

( вільний переклад на українську " Пускай ты выпита другим" С Есенин)

Нехай ти випита до дна, зовсім не мною,
 Душа звинить як та струна, тільки тобою,
 Мені достався кращий приз, у подарунок,
 На дні твоїх палких очей, осінній трунок.

 Твого волосся ніжний дим , п’янить бажання,
 І арфою в душі звучить, твоє кохання,
 Мені дорожче юних літ, і вітру літа,
  Осінній вік, як зрілий плід, і ніжні квіти.

 І як поет кричу тобі - мрія здійснилась
 Моїй уяві у рази, ти полюбилась.
 Брехати серцем я тобі, зовсім не вмію,
 Що поєднались  на віки, маю надію.

 Тому говорю я тобі, без долі чванства,
 Що без жалю я розстаюсь  із хуліганством,
  Скандальні сплинули роки, та час відваги,
 серце напилося, кров очисної браги.


 Вербою вересень в  вікно , моє ввірвався,
 Про те що любиш ти мене, мені зізнався,
 Багряним світлом у душі спокій засіяв,
  пообіцяв - скоро прийде і здійснить мрії.  

  Тепер у світі все мені для серця мило,
  Без примусу і без журби, живу щасливо.
 Тепер здається  навкруги весь світ прозорим,
 І  в ньому образ твій п’янить своїм узором.


 Бо ти освітлюєш мій шлях,як та  комета,
 Рідніше стала ніж сестра, душі поета,
 І в вірності тобі  поклявшись ,без останку,
 Співати буду я пісні , безперестанно.

 Про  те як вітер шепотить слова любові,
  що   ми   в думках навічно з ним, брати по крові,
 Що без кохання всі слова лиш дилетантство,
 Та позабуте навіки вже  хуліганство….

Перший варіант



 Нехай ти випита до дна, зовсім не мною,
 Душа звинить як та струна, тільки тобою,
 Мені достався кращий приз, у подарунок,
 На дні твоїх палких очей, осінній трунок.

 Скловидне марево волосся, п’янить бажанням,
 І арфою в душі звучить, твоє кохання,
 Мені дорожче юних літ, і вітру літа,
  Осінній вік, як зрілий плід, і ніжні квіти.

 І як поет кричу тобі - мрія здійснилась
 Моїй уяві у рази, ти полюбилась.
 Брехати серцем я тобі, зовсім не вмію,
 Що поєднались  на віки, маю надію.

 Тому говорю я тобі, без долі чванства,
 Що без жалю я розстаюсь  із хуліганством,
 Скандальні сплинули роки, та час відваги,
 І серце випило уже, кров очищаючої браги.

 Вербою вересень в  вікно , моє ввірвався,
 Про те що любиш ти мене, мені зізнався,
 Багряним світлом у душі спокій засіяв,
 Сказав що він прийде і здійснить мрії.  

 Тепер у світі все мені для серця мило,
 Без примусу і без журби, живу щасливо.
 Тепер здається  навкруги весь світ прозорим,
 І  в ньому образ твій п’янить своїм узором.


 Бо ти освітлюєш мій шлях,як та  комета,
 Рідніше стала ніж сестра, душі поета,
 І в вірності поклявшись ,без останку,
 Співати буду я пісні , безперестанно.

Про  те як вітер шепотить слова любові,
Про те що ми із ним, брати по крові,
Що без кохання всі слова лиш дилетантство,
Та позабуте навіки вже  хуліганство….



 текст оригіналу, що вдохновив на перклад.

 Пускай ты выпита другим,
 Но мне осталось, мне осталось
 Твоих волос стеклянный дым
 И глаз осенняя усталость.

 О возраст осени! Он мне
 Дороже юности и лета.
 Ты стала нравиться вдвойне
 Воображению поэта.

 Я сердцем никогда не лгу,
 И потому на голос чванства
 Бестрепетно сказать могу,
 Что я прощаюсь с хулиганством.

 Пора расстаться с озорной
 И непокорною отвагой.
 Уж сердце напилось иной,
 Кровь отрезвляющею брагой.

 И мне в окошко постучал
 Сентябрь багряной веткой ивы,
 Чтоб я готов был и встречал
 Его приход неприхотливый.

 Теперь со многим я мирюсь
 Без принужденья, без утраты.
 Иною кажется мне Русь,
 Иными - кладбища и хаты.

 Прозрачно я смотрю вокруг
 И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
 Что ты одна, сестра и друг,
 Могла быть спутницей поэта.

 Что я одной тебе бы мог,
 Воспитываясь в постоянстве,
 Пропеть о сумерках дорог
 И уходящем хулиганстве.

ID:  362511
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.09.2012 21:48:13
© дата внесення змiн: 14.01.2013 22:07:54
автор: Федик Юрій Михайлович

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (491)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: