Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ЧУЖИЕ ЦВЕТЫ (Перевод Outbreak) - ВІРШ

logo
Борисовна: ЧУЖИЕ ЦВЕТЫ  (Перевод 	Outbreak) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЧУЖИЕ ЦВЕТЫ (Перевод Outbreak)

Борисовна :: ЧУЖИЕ ЦВЕТЫ  (Перевод 	Outbreak)
Чужі квіти  
                        http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=291625

Чужих квіток зів'ялі спраглі очі        
Дрижать самотньо в темному вікні.        
Вони вмирають довго й неохоче,        
Поволі розчиняючись в імлі.        

Вони відходять - гучно і беззвучно.        
Вони відходять - в інше небуття.        
Вони чекають - вірно й нерозлучно.        
Вони живуть - але і не життям.        

Так мокро пахне дощ, торка руками        
Сріблясті струни в неба сивині -        
І мертві квіти світлими дірками        
Сміються у розбитому вікні.        

Їх поховають. Музики не буде -        
Так скромно, тихо і без балачок.        
На їхній цвинтар ще приходять люди        -        
Через дорогу п'яний смітничок.        

Так серце від нещасного кохання        
Всихає, бо не дасть ніхто води.        
Воно вмирає - й бачить світ востаннє        
Через проекцію розбитої душі.        

Господар - що ж? Нове собі шукає,        
Ремонт душі - і можна далі йти.        
А серце те із часом засихає,        
Щоб більше вже ніколи не цвісти...



____________________________________________________________________



Цветы чужие, сникшие от жажды,
Сиротски стынут в темноте окна,
Жизнь исчезает в полумраке влажном,
Еще вчера надеждами полна.

Они уходят – гулко ли беззвучно,
Они уходят – где не побывать,
Где будут ждать нас – верно, неразлучно.
Их жизнь уже и жизнью не назвать.

Так мокро пахнет дождь, рукой касаясь
Струны сребристой в седине небес,
Роняя цвет и скорбно улыбаясь,
В окне разбитом дар любви исчез.

Схоронят скоро. Музыки не будет –
Все скромно, тихо, без душевных травм,
И посещают их кладбИще люди,
Снося в контейнер мусорный свой хлам.

Так сердце от не принятой любови
Сжимается, как от желанья пить,
И гибнет, изувеченным, бескровным, -
С душой погасшей нет стремленья жить.

А что – хозяин? Ищет новой страсти,
Ремонт души – и вновь спешит вперед.
Иное чувство – вне сердечной власти,
И вечная любовь не расцветет…

ID:  291690
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 08.11.2011 20:34:00
© дата внесення змiн: 08.11.2011 20:51:31
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: С.Плекан
Прочитаний усіма відвідувачами (775)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

С.Плекан, 09.11.2011 - 10:21
Глубокий смысл! Понравилось!
Человек чем-то пожох на цветок.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо. 31 22
 
Outbreak, 08.11.2011 - 22:44
yes
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Знай наших! 16
 
Анатолійович, 08.11.2011 - 22:38
12 12 12 Ох и молодцы! Отличный тандем! give_rose give_rose give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Старались. 22 31 22
 
Г. Король, 08.11.2011 - 21:03
Очень удачный перевод, максимально близко к авторскому тексту. Здорово.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Григорий. Продолжаем цветочную тематику. Обратили внимание, как мы народ всколыхнули?
 
tatapoli, 08.11.2011 - 20:45
12 12 12
Вдало! А де вчорашнє, це повтор? smile
22 19 22 give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нет, конечно. Это просто продолжение цветочной темы. 16 biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: