Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: запоздалое тепло… (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: запоздалое тепло… (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

запоздалое тепло… (поетичний переклад вірша автора С. В. )

запоздалое тепло...
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/18/4829

        ***
запоздалое тепло
отдавало ночью море
тело тёплое молилось
на дрожащую звезду
разметало да свело
в колком лучевом узоре
захолустного залива
у судьбы на поводу

кафель мокрого песка
обжигающий подошвы
фосфор дафний из-под пальцев
и заплыв ночной взахлёб
тень от правого соска
узнаваема по дрожи
неуёмных постояльцев
обожающих галоп

отщепенцы-беглецы
от проблем как птицы к югу
в эту пору перелёта
вдруг столкнулись в вираже               
и сплетаются концы
и по замкнутому кругу
до истомы боли пота
бездыханные уже

только запах молока
только боли привкус пряный
и в её истошный выдох
горечь моря вплетена
то близка то далека
то приступит то отпрянет
то в блаженствах то в обидах
ночь луна волна она

узнаваний новизна
избавленье от цинизма
простыней чуть влажный климат
сушит ветер сквозняком
и шалея без вина
и за гранью пароксизма
вы уже неразделимы
как преступник и закон

заоконный зыбкий свет
исчезающий как шёпот
и ныряя-исчезая
растворяясь в этой тьме
не исполнили завет 
на потом оставив что-то
и до крови искусали
губы в горечи измен 

 
(ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)

запізнілеє тепло
віддавало ніччю море
мліло і молилось тіло
до зірок що мерехтіли
розпашіло і звело
в променевому узорі
у  глухій затоці нило
доля вела як хотіла

кахлі мокрого піску
пеклом липнули до тіла
фосфор дафній із-під пальців
і заплив аж за буйок
тінь від правого соска
на воді усе тремтіла
невгамовних постояльців
що обожнюють галоп

як відлюдки-втікачі
наче птахи що у вирій
в час кочівлі-перелету
курс тримали свій на південь
так раптово перетнулись
і сплітаються кінці
і по колу знову вир
до  знемоги болю поту
заморились  задихнулись

лише  запах молока
лише болю присмак пряний
а в її нестямний видих
море солі додава
мить солодка і гірка
то відхилиться то манить
у блаженстві спраги видно:
блідолиций ніч вона

пізнавання новизна
і позбавлення цинізму
простирадл вологий клімат
у засушливий сезон
в дикім шалі без вина
за межею пароксизму
стали наче нероздільні
як злочинець і закон

потонуло хистко світло
наче шепіт за вікном
і нуртуючи зчезало
розчинившись стало сном
не дотримали завіту
все пустивши на поталу
на устах лишився присмак
зрад і крові чорним тлом

ID:  251510
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.04.2011 03:03:48
© дата внесення змiн: 04.01.2012 00:36:36
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1234)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віктор Ох, 04.04.2011 - 23:22
Блискуче, як завжди! give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Щиро дякую Вам.
 
J. Serg, 04.04.2011 - 18:43
12 12 12 give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, J.Serg. smile 23
 
golod00x, 04.04.2011 - 08:44
Лана, спасибо тебе и за работу, и за знакомство с оригиналом! Я ж не читал этого стиха раньше. А со Стихов.ру меня ж выгнали за мат и наезды, так что там даже откомментироват не могу. Ну, и пошли они на х*й! И здесь полно классных текстов. Вот, на этой страничке, хотя бы.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Жень, это не работа...Это порыв души, это вдохновение и творчество... Спасибо, Женечка, что читаешь, что чувствуешь.
Искренне, Лана. give_rose friends 16
 
12 І оригінал, і переклад заворожують. give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile give_rose Щиро вдячна.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: