какой-то мальчик… (поетичний переклад вірша автора С. В. )
какой-то мальчик...
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/12/31/4525
от шумных площадей до потаённых спален
с безумного ура до шёпота души
все верные мосты сгорели и упали
попробуй потуши...
попробуй оглянись на мальчика в тумане
на дальнем берегу за огненным мостом
не рассмотреть уже как дальний мальчик манит
пытается вернуть в мир безмятежный тот
уже не веришь ты в беспроигрышный билетик
и дымом стал туман и мост уже дотла
давно исчерпан путь от сказок и до сплетен
исчез в тумане парусник а лодочка утла
и знаешь ты - враньё что хороши дела
а мост уже не выстроишь всё ближе твой причал
лишь мальчик что-то издали с надеждой прокричал
( Переклад українською )
від гомінливих площ до потаємних спалень
з безглуздого ура до шепоту душі
всі правильні мости згоріли і упали
даремні намагання погасить
лиш спробуй оглянись на хлопчика в тумані
на березі отім за вогняним мостом
не роздивитись вже хоч він далекий манить
і обнадійливо зове в світ безтурботний той
уже не віриш ти в безпрограшний квиток
і димом став туман і міст уже зотлів
і вкоротився шлях від казок до пліток
вітрильник у імлі а човничок відплив
а що все добре - добереш брехливих слів
не звести міст уже все ближче твій причал
лиш хлопчик щось іздалеку в надії прокричав
"попробуй потуши..."
Если сгорели, то зачем тушить?
"даремні намагання погасить"
поєтому сюда и чтоб в рифму біло, лучше что нибудь вроде:
"-- не спить Рушій"
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00