Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Bal zakochanych (переклад вірша Галчиньского К. І) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 06.03.2011 - 23:41
Никакой я не "виртуоз", скорее-- заматеревший выскочка-дилетант.Посмотрите эпилог Мицкевича к "Пану Тадеушу". Я когда-то перевёл его на русский. Надой найти. В оригинале около 160 строк. В русском переводе (в БВЛ)-- около 80. Дело в том, что Мицкевич писал примерно следующее: "Моя поэма --для помещицы, которая зимой 9когда мало работы!) изредка прочтёт отрывок из неё вслух для почтительно стоящей поодаль крепостной девки" Конечно, это не смогли перевести на руский. И ещё есть много эпизодов их "П.Т.", которые в русском переводе или смазали, или просто выбросили. И ведь Мицкевич был прав! Он не лицемерил. Его книга стоила в то время около 15-20 рублей, а косарь за весь сезон зарабатывал от силы 3 рубля. Терджиман Кырымлы, 06.03.2011 - 20:35
То, что ударения "гуляют", по-моему, это не страшно. Лишь бы они не удивляли читателя. Т.е. ударение на второй с конца слог, это нормально. Так по-моему.
Терджиман Кырымлы, 06.03.2011 - 20:33
Просто пять.)) Грандиозно.Несколько заметен "балласт" (малозначимые слова) в переводе. Можно было чуть "посуше и пофилейнее" перевести. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Читала Ваши переводы. Вы в этом деле - витруоз. Потому очень приятно получить от Вас отличные оценки. Это мой первый перевод с польского.Спасибо,что заглянули. Искренне, Лана. Віктор Ох, 06.03.2011 - 17:05
Дяка Лані! Цікаво було польську спробувати прочитати. Ритм, рима легко відчувається. 4/5 слів зрозумілі.Ну, а текст перекладу надзвичайно художньо цікавий - створює атмосферу, окремий світ. Баладу цю можна екранізувати. Лана - неперевершена. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! Приємний відгук
golod00x, 06.03.2011 - 02:25
Да тут, собственно, эротика на втором плане, как бы за шторами, пусть и полупрозрачными. Тут другое. Вот, ты спотрела тот самый пресловутый сериал по Булгакову? Так помнишь, в чем разница - мрачные сцены бала Сатаны и то, что перед: русалки, сатиры, ночной полёт. Всплеск жизненных сил. А в твоём переводе... Тоже всё естественно. Поляки славны не только своим гонором. Ещё и врождённой утончённостью. И вот здесь эта утончённость естественна как дУхи стихий. Как деревья и река.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, Женя, ты прав. Эти картинки, как раз, и мелькали в моем воображении. Я и говорю - мистика, а потом уже ,- эротика. Тонко тут очень все, ты прав.
golod00x, 06.03.2011 - 02:06
И, Лан, заметь, я ведь, когда до середины погрузился - я ведь действительно, без балды, всё это увидел и почувствовал. Мастерство поэта, мастерство переводчика.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Жень, ты умеешь погружаться.. Да и стих такой, что не нырнуть в него невозможно. Мне очень понравился, потому и перевела. Мистика такая, эротическая.Спасибо, Женечка. *****, 05.03.2011 - 18:29
Лано, монументальна праця... (трошки наголоси гуляють де-не-де, і я польську вільно не знаю, щоб добре порівняти, але скільки роботи!!!
jaryj, 05.03.2011 - 13:01
БРАВО! Ще не бачив перекладів віршів з польської мови на даному сайті. Супер. Як філолог-полоніст даю заслужене "відмінно"
golod00x, 05.03.2011 - 10:07
Блин, Лана, насколько видится за строчками картинка! Читаешь - и всё это себе представляешь. Бал, пары, небо, свечи, снег...
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую. Цей вірш мені також подобається. Цікаво було перекладати.
|
|
|