Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: не хватает часов даже в длинной ночи (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: не хватает часов даже в длинной ночи (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

не хватает часов даже в длинной ночи (переклад вірша автора С. В. )

не хватает часов даже в длинной ночи
Сид Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/31/8744
                          
                       ***
не хватает часов даже в длинной ночи
а часы как наручник в запястье впились
в угол клетки  забилось сжалось в комочек
«колесо» под язык - и своё отпили
и не зыркай зверёныш - из-под обломков
не успеть увести даже самых чутких
среди белой беды языком болонки
покрасней напоследок и окочурься
в пах твоей сейсмостойкости саданули «грушей»
и родены с растреллями изобретают тротил
а если «должен» - так будет - «разрушен»!
сказал  - как в истинную обратил
поверить в ночь не дают инстинкты
пророчить проще - трудней уверовать...
где тот у которого железный сфинктер
холодные руки со стальными нервами?..

у потёртой «победы» отвалился ключик
истеклась и истикалась - не завесть...
покаяния звякают градом колючек
и следом катится горящая ВЕСТЬ...


 (ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)



в довгоплинної  ночі  бракує годин
а годинник кайданком в зап'ясток уп’явся 
стислось  в грудку забилося в кутик клітин
«колесо» під язик – от своїм  же і впився
звіриною не зиркай – бо з-під уламків
навіть чуйних уже  рятувать не встигатимеш
в біло білій біді язиком болонки
зашарійся востаннє як дуба врізатимеш 
в пах твоїй сейсмостійкості грушею зацідили
і родени з растреллями винаходять тротил
якщо «мусить» - буде « зруйновано»!- він осилить
сказав – наче в істину перетворив
повірити в ніч не дають інстинкти
пророчити легше  – трудно увірувать…
де той у кого залізний свінктер
зимні руки його із стальними нервами?..

в «перемоги» шматлавої відвалився ключик
сконала скінчилась -  от як на злість
каяття дзеленкочуть градом колючок
а слідом котиться палаюча ВІСТЬ…

ID:  244501
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2011 21:17:44
© дата внесення змiн: 04.01.2012 00:44:44
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1438)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віктор Ох, 04.03.2011 - 20:04
Переклад залишає глибше враження ніж оригінал! 12
Браво, Лана! give_rose
 
golod00x, 03.03.2011 - 22:37
Лана, практически всё офигительнно, пробирает, сделано от души. Но одно всё же царапнуло. Имена собственные переводить... Но ты можешь заменить в строке
"в «перемоги» шматлавої відвалився ключик"
"у "побЄди"...". Там по слогам всё в порядке. И именно так, в украинском написании русское слово. Попробуй, поиграй с заменами.
 
*****, 02.03.2011 - 21:48
поки що give_rose 32 але я ще повернуся wink
 
лер, 02.03.2011 - 21:23
так и вижу Сида,читающего свой стих. 12
Ланочка,отличное исполнение.
"Трудно"-вроде бы русизм. give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лер, радію Вашому відгуку. А замість "трудно", звичайно ж могла вжити "важко".. але тут потрібне мені було дещо інше забарвлення, інший відтінок цього слова, і я його знайшла.
Таки є таке слово в українській мові. Ось, перевірила.
Важко(про щось важке для перенесення — пряме і перен.) тяжко, трудно, тугувато, туго, гірко, несолодко. http://www.rozum.org.ua/index.php?a=list&d=23&t=dict&w1=%D0%92 (словник синонімів Полюга Л.)
"В соняшнику справді трудно впізнати сонце" (Леся Українка)

Щиро, з повагою, Лана.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: