Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: не хватает часов даже в длинной ночи (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ golod00x, 03.03.2011 - 22:37
Лана, практически всё офигительнно, пробирает, сделано от души. Но одно всё же царапнуло. Имена собственные переводить... Но ты можешь заменить в строке "в «перемоги» шматлавої відвалився ключик" "у "побЄди"...". Там по слогам всё в порядке. И именно так, в украинском написании русское слово. Попробуй, поиграй с заменами. лер, 02.03.2011 - 21:23
так и вижу Сида,читающего свой стих. Ланочка,отличное исполнение. "Трудно"-вроде бы русизм. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Лер, радію Вашому відгуку. А замість "трудно", звичайно ж могла вжити "важко".. але тут потрібне мені було дещо інше забарвлення, інший відтінок цього слова, і я його знайшла. Таки є таке слово в українській мові. Ось, перевірила. Важко(про щось важке для перенесення — пряме і перен.) тяжко, трудно, тугувато, туго, гірко, несолодко. http://www.rozum.org.ua/index.php?a=list&d=23&t=dict&w1=%D0%92 (словник синонімів Полюга Л.) "В соняшнику справді трудно впізнати сонце" (Леся Українка) Щиро, з повагою, Лана. |
|
|