Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Резюме (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Резюме (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Резюме (поетичний переклад вірша автора С. В. )

Резюме
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/17/2342

не стал ни кем и бросил быть собой
и тихо растворился в общей яме
ни дутой ни закушенной губой
не выделяюсь глотку лишь по пьяни
деру и то в полжилы в полнакала
ворочая забытые слова
не лезу в горы не сдвигаю скалы
в бутылку не пролазит голова
и до чужих постелей не охоч
в своей давно не кутаюсь в кошмары
и ночь не сказка и не бденье ночь
отринул пастырей отбился от отары

слепого пальцы – пальцы не слепые
а я – слепец дрожу десятикратно
не более исчадия толпы я
и был билет «туда» а стал «обратно»
и в толкованьях драм я не мастак
что до;лжно изжую как корку хлеба
на воду погляжу... но чтоб с моста –
в воде не небо – отраженье неба

я эшафот не путаю с помостом
заезжего дурного балагана
не мыслю сердцем не волнуюсь мозгом
ни холодно ни жарко ни погано...
а что до ямы – здесь почти не дует
туманом дивным чтят здесь испаренья
не горы – ниже здесь не упаду я
покойно гладко сладкое варенье...
 без косточек – конец стихотворенья...

( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)

не став ні ким покинув буть собою
і тихо розчинивсь в загальній ямі
і  закопилено-надутою  губою
не виділяюсь глотку лиш по п'яні
деру  на пів жили не пнусь до стелі
перелопачую  старі слова
не лізу в гори і не  зношу  скелі
у  пляшку не пролазить голова
і до чужих ліжОк я не охочий
у своїй постелі  вже не кутаюсь в кошмари
і ніч не казка й не чатування ночей
відкинув пастирів відбився від отари

сліпого пальці - пальці не сліпі
а я - сліпий тремчу десятикратно
невже тим виплодком із натовпу є я
і був квиток «туди» а став «назад» і вже занадто
я  драм тлумачити не вмію не  мастак
що Бог подасть  зжую як кірку хліба
на воду подивлюсь ... але, щоби з мостА -
та у воді не небо – лиш відбиток  неба

я ешафот не плутаю з пімостком
заїжджого дурного балагану
не мислю серцем не хвилююсь  мозком
ні холодно ані  спекотно  ні погано ...
а що до ями - тут майже не дме
туманом дивним скраплена  душа
не гори - нижче тут не впаду я
на піднебіння  солодкавого  варення ...
без кісточок - кінець вірша ...

ID:  243262
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.02.2011 00:42:43
© дата внесення змiн: 25.02.2011 00:44:22
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1006)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 25.02.2011 - 18:50
я теж...коли своє просто роздира, мій вічний барабан починає перекладати... give_rose give_rose give_rose give_rose 32 friends
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
29 29 13 wink friends
 
*****, 25.02.2011 - 18:37
I know that the original is super exciting but you have to slow down... I can't give myself time either but it's necessary! And count!!! 16 friends
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Thank you Natalie. How can I not written my poems, I translate the lyrics of my favorite poets.

fright give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: