Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Эй, мельник! Из Robert Burns - ВІРШ

logo
miroshnik: Эй, мельник! Из Robert Burns - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Эй, мельник! Из Robert Burns

Эй, мельник, пыльный от муки,
Ты мелешь рожь за грош,
Насобираешь шиллинг и
За день его пропьёшь.
В муке одежда, где цвета
На ней, не разберёшь,
Но не пылится красота,
И поцелуй хорош.

Он на свидание со мной
Несёт муки мешок,
Монетку медную мукой
Побелит на часок.
За серебро куплю пиджак,
Отдам ему в залог -
Чтоб было на мешках лежать
Не пыльно, мой дружок.


"Hey, The Dusty Miller" Robert Burns

Hey, the dusty Miller,
And his dusty coat,
He will win a shilling,
Or he spend a groat:
Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That I gat frae the Miller.

Hey, the dusty Miller,
And his dusty sack;
Leeze me on the calling
Fills the dusty peck:
Fills the dusty peck,
Brings the dusty siller;
I wad gie my coatie
For the dusty Miller.

ID:  200443
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.07.2010 16:36:43
© дата внесення змiн: 05.06.2011 22:57:31
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1444)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

"Эх-ма, мельник вшивый,
пыльный сюртучок,
рот зевал на шиллинг--
потерял чуток,
*
Тут трёхстопный хорей, а у вас 4-3 ямба в строке.
I do not care a groat- устойчивое выражение в английском, посмотрите в словаре.
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, так нельзя "переводить", это я теперь знаю.
 
Тамила Синеева, 25.10.2010 - 14:24
Замечательный перевод!
give_rose 16
 
wdtnftdf, 24.07.2010 - 12:01
вот в этом и есть простое человеческое счастье) которое все так ждут)
 
Juan, 13.07.2010 - 19:31
это мой предок! biggrin
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Миллер? biggrin
 
лер, 12.07.2010 - 21:44
Мельник мельнику сказал
ты за рожь так мало взял
что же мы теперь пропьём -
не один ведь а вдвоём
Снова я остался крайним -
мзду забрали Бернс и Аня 12 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух-ты!!! Да ведь у тебя классная считалочка получилась!
-мель-ни-ки со всех сторон, а кто с бернсом (можно - "с аней") - выйди вон !
biggrin friends
 
вот ведь буржуи они, девушка должна залог вносить...возмущен! tongue
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
девушки всех стран, объединяемся! biggrin
 
inna-spring, 11.07.2010 - 20:50
12 39 give_rose 12 39
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile 23
 
Talia, 11.07.2010 - 19:37
12 12 12 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile 22
 
boroda171, 11.07.2010 - 18:24
12 give_rose friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple friends
 
Еkатерина, 11.07.2010 - 17:20
Великолепно, как и всегда, впрочем.
А Вы обратили внимание, сколько раз в украинском фольке обыгрывается тема мельника, как сексуального партнёра. Тьма просто.
Збацаю что-нибудь аналогичное в нашем варианте. 16
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кажется, черти на мельницах водятся, точно biggrin
жду в гости Вашего мельника, Катя!
friends
 
owl silence, 11.07.2010 - 17:03
переводите и народ удивите!!!
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
возможно, народ больше всего удивляется слову "перевод", хотя от первоисточника далековато бывает biggrin
 
miss Blues, 11.07.2010 - 16:52
Очень мне нравятся переводы! biggrin Лучше, чем оригинал wink
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
значит, опять я всё переврала wink biggrin
 
morozovlit, 11.07.2010 - 16:52
Стихом не заработать грош...
Чертовски перевод хорош. wink friends give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
старалась, а вдруг этот мельник - мой предок? biggrin friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: