Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный) - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный)

Isabella Whitney.
The Admonition by the Author to All Young Gentlewomen,
and to All Other Maids, Being in Love. Перевод (шуточный)

В этом стихотворении английская ренессансная дама-поэт Изабелла Уитни призывает влюбленных дам и девиц не быть доверчивыми к признаниям своих кавалеров. Утверждает, что научена горьким опытом (о нем мы уже знаем) и демонстрирует немалую эрудицию в сфере античной мифологии.

Эти стихи я попробовала перевести. Только... я придумала шутку: решила поэкспериментировать с формой. Если ренессансная дама показывает, что читала древнеримского сладострастника (как известно, впоследствии - изгнанника) Овидия, почему бы и нам не показать, что мы его читали? :-) И уважаем.


Источник оригинала:
Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Isabella Whitney (fl. 1567–1573)

The Admonition by the Author to All Young Gentlewomen,
and to All Other Maids, Being in Love


Ye Virgins, that from Cupid's tents
do bear away the foil!
Whose hearts as yet with raging love
most painfully do boil:

To you, I speak! For you be they
that good advice do lack;
O if I could good council give,
my tongue should not be slack!

But such as I can give, I will
here in a few words express:
Which if you do observe, it will
some of your care redress.

Beware of fair and painted talk!
Beware of flattering tongues!
The Mermaids do pretend no good,
for all their pleasant Songs!

Some use the tears of crocodiles,
contrary to their heart:
And if they cannot always weep,
they wet their cheeks by Art.

Ovid, within his Art of Love,
doth teach them this same knack:
To wet their hand, and touch their eyes;
as oft as tears they lack.

Why have ye such deceit in store?
have you such crafty while?
Less craft than this, God knows, would soon
us simple souls beguile!

But will ye not leave off; but still
delude us in this wise?
Sith it is so, we trust we shall
take heed to feigned lies.

Trust not a man at the first sight!
but try him well before:
I wish all Maids, within their breasts,
to keep this thing in store.

For trial shall declare the truth,
and show what he doth think:
Whether he be a Lover true,
or do intend to shrink.

If Scylla had not trust too much
before that she did try;
She could not have been clean forsake,
When she for help did cry.

Or if she had had good advice,
Nisus had lived long!
How durst she trust a stranger, and
do hear dear father wrong!

King Nisus had a hair by fate;
which hair while he did keep,
He never should be overcome,
neither on land nor deep.

The stranger, that the daughter loved,
did war against the King;
And always sought how that he might
them in subjection bring.

This Scylla stole away the hair,
for to obtain her will:
And gave it to the stranger, that
did straight her father kill.

Then she, who thought herself most sure
to have her whole desire,
Was clean reject, and left behind;
When he did home retire.

Or if such falsehood had been once
unto Oenone known;
About the fields of Ida wood,
Paris had walked alone!

Or if Demophoon's deceit,
to Phillis had been told;
She had not been transformed so,
as Poets tell of old.

Hero did try Leander's truth
before that she did trust;
Therefore she found him unto her
both constant true and just.

For he always did swim the sea,
when stars in sky did glide;
Till he was drowned by the way,
near hand unto the side.

She scratched her face, she tare her hair,
it grieveth me to tell,
When she did know the end of him
that she did love so well.

But like Leander there be few;
therefore, in time, take heed!
And always try before you trust!
So shall you better speed.

The little fish that careless is
within the water clear,
How glad is he, when he doth see
a bait for to appear!


He thinks his hap right good to be,
that he the same could spy;
And so the simple fool doth trust
too much before he try.

O little fish, what happ hadst thou,
to have such spiteful fate!
To come into one's cruel hands,
out of so happy state.

Thou didst suspect no harm, when thou
upon the bait didst look:
O that thou hadst had Lynceus's eyes,
for to have seen the hook!

Then hadst thou, with thy pretty mates,
been playing in the streams;
Where as Sir Phoebus daily doth
shew forth his golden beams

But sith thy fortune is so ill
to end thy life on shore;
Of this, thy most unhappy end,
I mind to speak no more.

But of thy fellow's chance that late
such pretty shift did make
That he, from fisher's hook did sprint
before he did him take.

And now he pries on every bait,
suspecting still that prick
For to lie hid in everything,
wherewith the fishers strike.

And since the fish that reason lacks,
once warned, doth beware:
Why should not we take heed to that
that turneth us to care.

And I, who was deceived late
by one's unfaithful tears,
Trust now for to beware, if that
I live this hundred years.


Мой перевод:

Изабелла Уитни (публиковалась в 1567 и 1573 годах )

Предупреждение

(Предупреждение автора всем молодым благородным дамам и просто девушкам, которые влюблены)

Девы! Пришлось претерпеть беды вам от Купидона.
Яростна ваша любовь, боль причиняет сердцам.

К вам обратиться хочу. Вам добрый совет будет кстати.
Если б спросили меня, резвым бы был мой язык.

Речи украшенной бойтесь! Бегите поклонников льстивых!
Сладко сирены поют, тем и опасны они!

Плачет иной лицемерно, лия крокодиловы слезы.
Плакать не может всегда - к гриму прибегнет легко.

Учит Овидий-хитрец в "Искусстве любви" притворяться:
Слез не хватает - глаза вытри ты влажной рукой!

Столько уловок зачем? Не слишком ли много искусства?
Меньшего хватит вполне, чтобы простушек пленять!

Но ловкачей не унять, ложь считают оружьем отличным....
Что ж, защищаясь от них, мы распознаем ее.

Сразу мужчине, прошу вас, не верьте! Его испытайте!
Если бы девушки все помнили этот совет!

Истинный ход его мыслей вам испытанье откроет:
Искренне любит он вас или побег на уме.

Скилла, когда б не спешила довериться без испытанья,
То, умоляя помочь, брошена бы не была.

Или разумный совет приняла бы - Нис прожил бы дольше.
Верить могла чужаку и навредила отцу!

Нису-царю даровала судьба чудодейственный волос:
С ним на земле и воде непобедимым был царь.

Но чужеземец напал, а царевна его полюбила.
Чтоб победить на войне, враг верный способ искал.

Скилла, мечте подчинясь, выкрала волос отцовский.
Волос вручила врагу - жизни лишился отец!

Думала уж, что достигла желанного, но обманулась:
Ведь, отбывая домой, просто отверг он ее.

Если б подобный обман стал бедняжке Эноне известен,
Верно, в Идейских лесах был бы Парис одинок!

Или, как лжив Демофонт, предупредили б Филлиду, -
Не превратилась бы так, как нам поэты твердят.

Геро была осмотрительней и испытала Леандра.
Честность примерную в нем и постоянство нашла.

Море он переплывал, всякий раз, как засветятся звезды,
Но утонул он в пути, хоть уж близ берега был.

Горько сказать, как лицо и волосы Геро терзала,
Плача о друге, узнав, как ее милый погиб!

Все же признаем, что мало таких, как Леандр. Значит, будем
Мы осторожны во всем. Не испытала - не верь!

Рыбку представьте, что плавает в чистой воде беззаботно.
Видит - наживка пред ней. Счастлива будет она!

Думает: ей повезло! Ведь получит сейчас угощенье!
Не испытав ловкача, так и простушка решит!

Бедная рыбка! Судьба твоя жалости, право, достойна.
Ты, наслаждаясь, жила - гибнешь в жестоких руках.

Видя наживку, о зле ты и не подумала даже.
Нужен Линкея был глаз, чтобы крючок разглядеть!

Ты средь веселых подруг в потоке прозрачном играла,
Тешилась меж золотых светлого Феба лучей.

Ныне же на берегу ты погибнешь... Так думать печально!
Твой огорчает конец, больше о нем не скажу.

Лучше скажу о подруге твоей, что гораздо счастливей:
Хоть уж была на крючке, все же сорваться смогла.

Нынче наживки любой осторожно она избегает,
Зная: на пользу себе ложь рыбаки обратят.

Рыба, хотя неразумна, учиться на опыте стала.
Нужно беречься и нам, чтобы не ведать тревог.

Лживым поверив слезам, я недавно сама обманулась.
Хоть бы сто лет я жила - буду стеречься всегда.

Перевод 22.09, 27. 09.2020

Примечание переводчицы. Упоминаемые в стихах мифологические персонажи:

Cкилла - дочь царя Мегары Ниса, отдала волос своего отца знаменитому царю Миносу. В "Метаморфозах" Овидия Минос не убивает ни ее, ни Ниса, а просто уплывает, исполнившись отвращения к Скилле.

Энона - фригийская наяда, была женой Париса до тех пор, пока он не предпочел Елену.

Филлида и Демофонт - Демофонт был сыном Тезея и женился на фракийской царевне Филлиде, но уехал от нее и не вернулся к назначенному сроку. Филлида, страдая в разлуке, повесилась и была превращена богами в миндальное дерево. Когда Демофонт, наконец вернувшись, обнял ствол дерева, оно расцвело.

Геро и Леандр - Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, стремясь к своей возлюбленной Геро из Сеста, жрице Афродиты, пока однажды не утонул. Геро тогда бросилась в море.

Линкей - здесь: один из аргонавтов, отличавшийся острым зрением.

В качестве возражения вспоминается знаменитая "Перчатка" Шиллера: когда дама испытывает рыцаря (с опасностью для его жизни), тот понимает, что она его не любит.

Приписка тов. Овидия (Публия Овидия Назона).

Девы! Обдуман совет - вы его со вниманьем примите.
После придите ко мне. Я вам другое спою.

:-)

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.39-41.

ID:  1018823
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 31.07.2024 10:01:25
© дата внесення змiн: 31.07.2024 10:01:25
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (144)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: