Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Санчо: 473. В. Стус. Оце заповнювання… Перевод - ВІРШ

logo
Санчо: 473. В. Стус. Оце заповнювання… Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

473. В. Стус. Оце заповнювання… Перевод

Оце заповнювання порожнеч,
майбутніх днів оця саморозтрата
за многотою гри, котра ступає
попереду страждання і кладе
пов'язку запобіжну, щоб тобі, 
де збиралося боліти не чути
із дня на день - от-от лише туман
ледь вирозоріє за поворотом
найменьшого дерзання. Цей півсон
самоосліплої душі, ця туга 
самаокрадання - то є життя
таємний смисл. Мала подоба горя,
що грається в домашньому театрі.
Та геніальної сягає гри
людска непогамованність - і к чорту
летить увесь обридлий антураж.
Як тяжко чутися душі зголілій!
І зимно як! І зоряно.  Плечима
жиночими здвигає, чоло підносить,
і сині пальці пучкою складе,
то й молиться до черноти в очах
під бескраєм озореної ночі,
проламаної місяцем блідим.

Перевод.

Вот это освещенье пустоты,
сожжение грядущего в забавах,
которое шагает впереди беды,
предохраняя тело от расплаты -
едва туман рассеется вдали
малейшего стремления к творенью.
То дрёма безразличия души
и результат тоски растленья -
то жизни тайный смысл, подобие беды,
что в роль вошла на треснувших подмостках,
и достигает в действе высоты
людская неусидчивость, упёртость -
к чертям летит постылый антураж.
Как неприятно быть душе раздетой!
Дрожит и молится до помутненья глаз
под небом вспоротым луною блеклой.

ID:  1001066
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Історична лірика
дата надходження: 18.12.2023 00:03:29
© дата внесення змiн: 18.12.2023 00:03:29
автор: Санчо

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (73)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: