А.Комарівський

Сторінки (1/7):  « 1»

Не про нас (Ж. Жусінас, І. Кофас, вик. гр. Lemon Joy)

Ніч  насміхається  влітку  з  моїх  почуттів
Світанкам  теж  видно  те,  що  смішно  і  тобі.  
Гей,  чи  ми  щасливі,  чи  разом  ми?
Чи  знаєш  про  нас  обох  якісь  пісні?

Допоможи  сказати  раз
Все  те,  що  не  про  нас
Засолодко  весь  час

Той  скажений  темп  –  дивись  не  спізнись
Сьогодні  вже  спати  йдеш,  а  завтра  знов  приснись
Ще  стільки  б  сказати  слів  мені  і  тобі…
І  за  тишу  пробач,  ти  потрібна  мені.

Допоможи  сказати  раз
Все  те,  що  не  про  нас
Засолодко  весь  час

Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:  http://dainutekstai.lt/r792/lemon-joy-ne-apie-mus-koks-paseles-tempas.html

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=921717
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 09.08.2021


Біосфера

Колись  був  на  землі  я  продуцентом,  а  тепер  я  консумент  якогось  другого  чи  третього  порядку,
Й  сьогодні  рано  вранці,  як  планета  повернулася  до  сонця,  я  пив  чай  з  біоценозу  з  фітонцидом,
Потім  я  зазнав  надворі  впливу  кліматичних  чинників  природного  там  середовища  якогось,
Далі  у  автобусі  відчув  мутуалізм  я  з  дівчиною,  що  мене  до  неї  сильно  притиснули.

Якось  на  роботі  підійшов  до  мене  сапрофіт  –  не  знав,  яку  екологічну  нішу  я  зайняв,
Він  хотів  мені  алелопатію  зробити,  він  не  знав,  що  заселяє  зовсім  інший  біотоп,
Я  дістав  з  кишені  свій  обмежувальний  чинник,  бо  я  знав,  що  цей  суб’єкт  був  саме  справжній  гігрофіт,
Через  мить  його  антибіоз  одразу  зник,  він  генофондом  скористався  і  в  біоту  швидко  втік.

Хочу  я  давно  втекти
В  ті  місця,  де  лише  ти,
У  твою  екосистему,
Та  не  знаю,  куди  йти.
Я  багато  раз  тікав,
Я  шукав  твій  ареал,
Але  жоден  з  симбіотів,
Куди  йти,  не  показав.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773731
рубрика: Поезія, Білий вірш
дата поступления 28.01.2018


Пізно вже (Дейвідас Звонкус, вик. гр. Студєнтєс)

Рано  вранці  ніч  самотність  всю  забрала,
Рано  вранці  ніч  йде  крадькома.
Знову  вдень  у  дім  надія  завітала,
З’явиться  вночі  печаль  моя.
Ну  а  всіх  наших  мрій  тут
Вже  давно  нема.

Пізно  вже,  все  чуже,
Зникла  вся  любов,  послухай,
Пізно  вже,  все  чуже,
Де  була  сльоза,  там  сухо.

Сутеніє,  й  день  дає  нову  надію,
Тисячу  зірок  ввімкне  вночі.
Йдеш  ти,  бути  тут  нам  разом  не  судилось,
І  в  душі  вогонь  згаса  й  мовчить.
Залишилася  втіха,
Мов  сльоза,  гірчить.

Пізно  вже,  все  чуже,
Зникла  вся  любов,  послухай,
Пізно  вже,  все  чуже,
Де  була  сльоза,  там  сухо.

Пізно  вже,  все  чуже,
Зникла  вся  любов,  послухай,
Пізно  вже,  все  чуже,
Де  була  сльоза,  там  сухо.
Де  була  сльоза,  там  сухо.

Ну  а  всіх  наших  мрій  тут
Вже  давно  нема.

Пізно  вже,  все  чуже,
Зникла  вся  любов,  послухай,
Пізно  вже,  все  чуже,
Де  була  сльоза,  там  сухо.

Пізно  вже,  все  чуже,
Зникла  вся  любов,  послухай,
Пізно  вже,  все  чуже,
Де  була  сльоза,  там  сухо.
Де  була  сльоза,  там  сухо.
Там  сухо.

___________________________
Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:  http://dainutekstai.lt/r281869/studentes-per-velai.html

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=720322
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2017


Як літо я знайду… (Вайда Ґєніте, вик. Катажина Нєміцко)

Будь  мені  сонцем
І  веселку  засвіти,
Вранці,  щоб  теплом  прийти,
І  знову,  і  знову.

Навколо  світу
Я  наче  виринаю  з  сну,
До  верхівок  я  дійду,
Все  хочу  зігріти.

Як  літо  я  знайду,
Із  милим  я  піду.

Будь  мені  сонцем,
І  місяцем  вночі  світи,
І  все  нижче  до  води
Спустися  повільно.

Хай  хвилі  плинуть
До  берега  через  моря,
І  зійде  моя  зоря,
Не  хочу  тут  скніти.

Як  літо  я  знайду,
Із  милим  я  піду.

Я  твоє  сонце,
Серцем  я  для  тебе  б’юсь,
Але  хвиль  я  не  боюсь,
З’явлюся  я  знову.

Як  літо  я  знайду,
Із  милим  я  піду.

Будь  мені  сонцем...

___________________________
Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:
[url="http://dainutekstai.lt/r830346/katazina-po-vasaros-dangum.html"]http://dainutekstai.lt/r830346/katazina-po-vasaros-dangum.html[/url]  (відео  і  текст)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689394
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.09.2016


Трактор в полі (Кларкас)

В  дитинстві  я  таким  нещасним  був,
І  букву  «Р»  не  вмів  я  вимовлять  –
Як  мама  нервувалась  –  не  забув,
Mене  щоденно  бралась  тренувать.
Як  мама  нервувалась  –  не  забув,
Mене  щоденно  бралась  тренувать:

"Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір,
Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір".

Фортуна  пробігала  недалеко,
Ось  так  своє  кохання  я  зустрів  –
Її  я  пригорнув  собі  до  пліч,
Й  повторювали  разом  цілу  ніч.
Її  я  пригорнув  собі  до  пліч,
Й  повторювали  разом  цілу  ніч:

"Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір,
Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір".

Тепер  сім’я  ми,  і  у  нас  є  син,
На  нас  –  своїх  батьків  –  не  схожий  він.
Не  «мама»  перше  слово  він  сказав  –
Його  він  прокричав,  немов  зі  сцени.
Не  «мама»  перше  слово  він  сказав  –
Його  він  прокричав,  немов  зі  сцени:

"Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір,
Трактор  в  полі  дир-дир-дир-дир,
І  мотор  дирчить,  як  той  звір".

___________________________
Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:
[youtube]https://youtu.be/hIih9aAhHzE[/youtube]  (аудіо)
[url="https://www.gugalyrics.com/lyrics-486967/klarkas-traktoriukas.html"]https://www.gugalyrics.com/lyrics-486967/klarkas-traktoriukas.html[/url]  (текст)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=689129
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.09.2016


Там (Е. Друнґіте, вик. Ґ. Пашкявічюс)

Там,  де  вишні  квітнуть,
Там  слова  привітні  –
Залишили  їх  там  твої  уста.
Там  в  раю  бували
Але  раптом  вже  дограла
Пісня  літа  лагідна  м’яка.  

Приспів:

Вітер  сам  літає,
Крізь  ворота  випускає
Листя  в  небо  всюди,  де  він  блука.
Він  мене  не  запитає,
Я  обличчям  відчуваю  –
Не  твоя  це  лагідна  рука.

Там  приходить  осінь,
І  птахи  відносять
Десь  далеко  на  крилах  все  тепло.
Тут  лиш  білий  грудень,
І  вишневий  промінь  буде
Сяяти  із  келихів  крізь  скло.

Приспів  (2)

Не  твоя  це  лагідна  рука.

___________________________
Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:  [youtube]https://youtu.be/Ab2znSGuQQk[/youtube]  (відео)
[url="http://www.dainos.lt/dainos/ten-zodziai-gytis-paskevicius"]http://www.dainos.lt/dainos/ten-zodziai-gytis-paskevicius[/url]  (текст)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=688584
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.09.2016


Чи чуєш ти? (Вітаутас Бікус; вик. Наталія Бунке та ін. )

Чи  знаєш  ти,  що  ми  давно  так  не  мовчали?
Або  набридли  почуття?
Ти  кажеш:  «Стій,  озирнись  на  те,  що  мали».
Як  розрізнить,  де  наші  мрії,  де  життя?

Вночі  шепчу  тобі  подяку,
Й  лиш  знаю  я  одна,  за  що.
Замружусь  я,  та  очі  бачать  –
Їм  видно  те,  що  серцем  не  відчув  ніхто.

Чи  чуєш  ти,  як  цих  два  серця  б’ються?
То  близько  так  –  лише  на  відстані  руки.
Ти  уяви,  що  почуття  між  нами  ллються
Далеко  десь,  де  їх  шукати,  як  знайти?

Вночі  шепчу  тобі  подяку,
Й  лиш  знаю  я  одна,  за  що.
Замружусь  я,  та  очі  бачать  –
Їм  видно  те,  що  серцем  не  відчув  ніхто.
 
Їм  видно  те,  їм  видно  те,
Що  лише  серце  тобі  розповість.
Їм  видно  те,  їм  видно  те,
Що  лише  серце  тобі  розповість.
 
Замружусь  я,  та  очі  бачать  –
Їм  видно  те,  що  майже  не  відчув  ніхто.
 
Вночі  шепчу  тобі  подяку,
Й  лиш  знаю  я  одна,  за  що.
Замружусь  я,  та  очі  бачать  –
Їм  видно  те,  що  серцем  не  відчув  ніхто.
 
Вночі  шепчу  тобі  подяку,
Й  лиш  знаю  я  одна,  за  що.
Замружусь  я,  та  очі  бачать  –
Їм  видно  те,  що  серцем  не  відчув  ніхто.
 
Чи  чуєш  ти…

_______________________________
Переклад  виконаний  з  науково-навчальною  метою.  Будь-яке  комерційне  використання  порушує  право  на  інтелектуальну  власність  автора  оригінального  тексту  та  автора  тексту  перекладу.
Оригінал:
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=m5yRqUVqC9c[/youtube]  (аудіо)
http://www.music.lt/lt/daina/Tu-Paklausyk-su-Telsiu-Smaragdiniu-Choru/308388/  (текст)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=686909
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.08.2016