rara avis

Сторінки (1/16):  « 1»

Швидке викидання сміття

то  моє  багно
і  мені  тут  займатися  меліорацією
або  й  ні
загороджу  себе  заповідником
як  вимираючий  краєвид
неважливо,  хто  з  нас  має  рацію
все  одно
немає  вартих  проповідників
всі  винні
і  всі  ми  вільно  прогресуючий  вид

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=405071
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 28.02.2013


Зоологічний відчай

Знову  опинилася  у  за  малій  клітці,
Звернулася  калачиком  як  киця,
Намагаюся  випростуватися  у  відчаю,
Обережно,  щоб  не  пошкодити  грати,
Шукаю  ключ,  щоб  клітку  не  зламати,
Чому  це  мені  клітку  так  шкода?
Нічого  поза  нею  не  помічаю...
Киці  не  живуть  у  клітках,
А  гуляють  вільними  по  дахах,
Кицям  люба  пригода.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403137
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 21.02.2013


Ліричне (знову любов не вдалась)

в  траурі  якби
виколупую  залишки  трупа  з  серця
як  їжу  з  зубів  по  смачному  обіді

ровером  їду  «без  рук»  з  замкненими  очима
шукаю  рівновагу

відтягну  камінь,  що  притис  горло  струменю
побіжить  вода,  задзюрчить,  пінячись
буде  свіжа  й  холодна,  стрімка  й  смачна

вирву  зілля,  з  коренем  витягну
з  думок  моїх  городу
засаджу  квітками  гарними
невідомого  роду

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=402266
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 18.02.2013


Ніколи в житті (пер. з польської Яцка Подсядло)

Врешті  треба  було  вийти  з  душу,
цю  гру  вже  не  потягнути  далі.
Я  дав  своїм  рукам  заняття,  тобто  вірш,
і  спантеличений  смутком  та  безсонням
спробував  відкласти  світ  на  бік,
мені  вдалося  повірити,  що  життя,  ця  натягнена  думка,  що  їсть  м’ясо,
є  дрібницею  або  горою,
що  можна  його  перенести  з  місця  на  місце.
Вірш  тим  часом  відбирав  мені  розум
і  казав:  я  не  брав.
Світанок  з  великим  зусиллям  вліз  на  балкон
і  притулився  до  вікна.
То  не  я,  то  спікер  в  радіо
Зазначив  крейдою  цю  годину.
Сьома  двадцять  шість,  сказав
якби  випльовував  вогонь.
Я  побіг  до  тебе,  тиша  коридору  в  готелі
втрачала  панування  над  собою.
В  рикошетах  перших  поглядів,  відбитих  від  ванних  дзеркал,
шурхіт  щіток  поліруючих  заспані  зуби
розносився  в  пустці.
Я  вирвав  тебе  з  ліжка,
Ти  стала  в  дверях  обтріпуючи
Брунатне  коріння  очей  
З  чорнозему  снів,
Мені  відібрало  мову,  змушений  до  жестів
Я  повісив  своє  життя  на  твоїй  шиї
Як  на  цвяху  до  труни,
Увійди,  ти  сказала...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=388097
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.12.2012


Революція на твоєму обличчі (пер. з польської Яцка Подсядло)

То  тільки  хвилина  слабкості,  бо  ти  така  зла  і  нещаслива
в  цей  дощ,  що  пломбує  день,  проведений  поза  межами  раю,
парасолька  на  вітрі  виривається  з  долоні,  як  сокіл,  пахне  мокрий  тиньк  –  
як  тут  не  дозволити  собі  на  теплий  жест,
який  швидко  розпалює  на  твоєму  обличчі  революцію
і  гасне,  затриманий  в  половині.
Нічого  більше  не  можу  тобі  дати.
Відвертаєшся  і  відходиш,  як  то  було  усталено
На  найвижчій  планці
Драбини  до  неба,  звідки  нас  зіпхнули.
Дощ  як  зайвий  коментар,
громадиться  в  нашому  волоссі,
вітер  набирає  воду  у  вуста,
і  розпилює  її  наглим  подмухом,
повертаючи  полиск  змарнілим  кімнатним  квіткам  наших  тіл.
Збуджені  слимаки  виповзають  з  травників,
Продовгуватий  кусень  тиньку  відпадає  від  вологої  стіни  хмарочосу  і  летить
Шість  поверхів  униз,  немає  причин  на  розпач,
Це  тільки  моє  життя,  хвилина  слабкості.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=388095
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 27.12.2012


Нічний вартівник (пер. з польської Яцка Подсядло)

Поранки  без  сказу  і  вечори  у  ромі,  казково  кольорова
вічність  або  принаймні  майбутнє,  наша  чудова  дитина  –  вмерла.
Це  все  вмерло,  вмерло  як  актор  під  час  сцени  у  ліжку:
зненацька.  Ми  як  раз  мали  увійти  на  космічний  пароплав:
мандрівники  авто-стопом  до  раю,  Адам  і  Єва  після  ресоціалізації,
ми  як  раз  мали  увійти  у  широко  розхилені  двері,
знак  сповнених  мрій.
Інший  святий  запалюватиме  о  сутінках  світла  твоїх  очей.
Молодий  і  здоровий,  ще  йому,  на  певно,  по  силах
плани  на  майбутнє.  Минулої  ночі  я  танцював
на  будівельному  майдані,  у  глибоко  зруйнованому  краєвиді,
під  стрілою  крану,  протягнутою  у  жесті  благословення,
з  екскаватором  в  обіймах,  спотикаючись
об  сталеві  прути  і  розбиті  серця  бетонових  плит.
Вранці,  перед  тим  як  прийшли  ситі  й  свіжі  робітники,
я  піднявся  під  череп  скелету  хмарочоса
і,  міцно  тримаючись  поруччя,  скинув  униз  камінь.
Сонце  піднімалося  повільно,  змагаючи  внутрішні  опори,
Я  знайшов  потім  той  камінь,  нічого  йому  не  сталося.
Я  розпочав  свій  ранковий  туалет,
хотілося  бігти  до  тебе,  мило  в  очах  заступило  мені  Дорогу,
Холодна  вода  заступила  мені  твій  гарячий  подих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=387972
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 26.12.2012


Аванс (пер. з польської Яцка Подсядло)

Від  останньої  жінки  минуло  три  місяці.
Час  плине  як  кров.
Загалом  від  жінок  я  отримую  мало.  Себе.
Вчора  вночі  пані  Малібу  віддалася  мені  
в  аванс.  Ніби  належить  мені,
але  треба  бути  з  нею
обережним,  як  з  позиченою  книжкою.
Пані  Малібу  малює  собі  вуста  хижим  бордо.
Вуста  пані  Малібу  аж  за  сильно  поп-арт.
Її  Приятелі  кажуть,  що  коли  вона  йде  вулицею,
спочатку  видно  вуста,  а  тільки  потім  виринає  вона.
Пані  Малібу  у  захваті  від  будови  мого  тіла.
То  цікаве.
Прокинутись  рано  та  мати  щось  живе  на  відстані  протягнутої  руки  –  це  багато.
Пані  Малібу  і  я  не  маємо  ілюзій.
Намагаємося  мислити  тверезо.
Нам  добре.
Мабуть  добре.
Мабуть  нам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=387967
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 26.12.2012


*** (Пер. з пол. Яцка Подсядло)

вітер  оволодів  світом
вдмухує  заворушення  з  дерев

трясуться  листя
один  з  них  обраний
подібний  до  інших
але  саме  він  вітру  поперек  горла  стане

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=349752
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 12.07.2012


Save me

Silence  and  the  laptop  van  humming...  Duskiness  -  already  not  a  day  and  not  a  night  yet.  Broken  pieces  of  incomplete  thoughts  wound  with  their  sharp  edges  causing  blunt  pain  in  your  chest  and  head.  Tears  want  to  fall  but  fail.  
Solitude  soaks  you  in  and  you  feel  helpless  and  hopeless,  useless  and  pointless,  less  and  less.  Through  the  narrow  straws  stuck  with  dirt  of  pity  for  yourself  and  disgust,  dim  light  of  memories  is  streaming  scarcely:  of  how  it  can  be  different...
Instinct  of  self-preservation  makes  you  want  to  dive  out  from  this  jelly  liquid  of  imaginary  misery  seeking  a  hand  of  salvation.
Sinking  yourself  and  pulling  out,  good  balance,  but  on  the  wrong  level.
Giving  up  -  save  me!
Nobody  to  hear.  Silence  and  humming...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=332342
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 22.04.2012


INSANITY

Mozaic  tiles  put  together  into  common  pattern  to  fit  your  brain  to  society  sometimes  seem  to  get  loose  under  certain  unusual  circumstances  or  extreme  conditions.  It  takes  efforts  to  keep  the  pattern,  and  even  if  you  manage  (and  you  will),  the  belief  in  the  pattern  will  never  be  regained.  I  secretely  wish  to  go  insane  and  scatter  mozaic  tiles  to  play  with  them,  making  new  irregular  patterns.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327484
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 03.04.2012


YOU'RE SO HEAVY

Little  busy  bugs  of  my  thoughts  leave  their  chores,  lose  their  paths  and  crawl  all  to  you  as  hypnotised.  Trying  to  grip  you,  trying  to  eat  you,  trying  to  lift  you...  Oh  you're  so  heavy...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=327483
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 03.04.2012


Янгол (Пер. Дж. Моррісона)

Янгол  летить
Крізь  спалах  світла
Крізь  кімнату
Дух  попереду  нас
Тінь  позаду  нас
І  щоразу  спиняючись
Ми  падаємо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303842
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.01.2012


Плач (Пер. Lament for my cock Дж. Моррісона)

Плач  
Плач  за  моїм  членом
Болючим  та  розп'ятим
Я  жадаю  пізнати  тебе
Прагнучи  духовної  мудрості
Ти  можеш  відхиляти  стіни  таємниць
стрип-шоу

Як  осягти  смерть  у  ранковому  шоу
Теле-смерті,  яку  поглинає  дитина
Таємниця  джерела  смерті,  що  примушує  мене  писати
Повільний  кортеж,  смерть  мого  члену  несе  життя
Вибачмо  бідним  старим  за  те,  що  спровадили  нас,
Вивчили  нас  на  богів  в  дитячих  нічних  молитвах

Гітарист
Давній  мудрий  сатир
Заспівай  свою  оду  моєму  членові
Приєднайся  до  плачу
Зміцни  і  поведи  нас,  ми  застиглі
Мертві  клітини
Знайомі  з  раком
Щоб  поговорити  з  серцем
Та  віддати  великий  дар
Слова  Владу  Екстаз

Цей  сталий  друг  і  замкнений  звір  
Скажені,  патлаті  дівки
Жінки  розквітають,  сягаючи  зеніту
Чудовиська  зі  шкіри
Всі  кольори  поєднуються
щоб  створити  човен,
який  заколише  расу
Чи  якесь  пекло  може  бути  жахливішим,
ніж  це,
і  справжнім?

«Я  стиснув  її  стегно,  і  смерть  посміхнулася.»

смерть,  старий  друг
смерть  і  мій  член  -  це  весь  світ
Я  можу  простити  мої  рани  в  ім'я
Мудрості  Розкошу  Романтики
Речення  за  реченням
Слова  –  це  цілющий  плач
На  духовну  смерть  мого  члену
Значення  зникає  в  м’якому  вогні
Слова  зранили  мене,  і  вони  мене  зцілять
Якщо  вірити  в  це

Всі  єднаються  тепер  у  плач  на  смерть  мого  члену
Язик  мудрості  в  пір'ястій  ночі
Чоловіки  втрачають  розум  і  страждають
Я  жертвую  свій  член  на  олтар  спокою

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303840
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 03.01.2012


Сила (Переклад Power Дж. Моррісона)

СИЛА
Я  можу  змусити  землю  припинити
свій  рух.  Я  змусив
блакитні  машини  забратися  геть.

Я  можу  стати  невидимим  чи  малим.
Я  можу  стати  гігантом  і  дістатися
найвіддаленіших  речей.  Я  можу
змінити  напрямок  природи.
Я  можу  з'являтися  де  завгодно
у  часі  і  просторі.
Я  можу  викликати  мертвих.
Я  можу  передбачати  події  інших  світів,
в  глибинах  свого  розуму
та  у  розумах  інших.

Я  можу
Я  є

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303334
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.12.2011


Вовк (переклад Джима Моррісона)

Вовк,
що  живе  під  горою,
запросив  мене
поживитися  його  прохолодною
Водою.
Не  плескатися  та  купатися
а  залишити  сонце
та  пізнати  мертву  пустельну  
ніч
та  холодних  людей
що  грають  там

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303319
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 31.12.2011


Ще не заспівав півень (переклад з польської Яцка Подсядло)

Третя  рано.
Дзвенить  у  вухах.
Кисть  кухонних  ганчірок  на  вішаку  стирчить  зі  стіни  прямо.
Олівець  залишає  зелений  слід.
Черв’ячки  літер  працьовито  переказують  значення.
Але  світ  і  так  вже  належить  шаленим.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=303315
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.12.2011