Сторінки (1/5): | « | 1 | » |
[i][b]Пісня про китайську любов[/b]][/i]
Планета наша робить оберт:
Ще один день без тебе - пустота.
Щемить душа моя...
Поряд нема, та відчуваю, я..
Як знов Земля зробила оберт -
Це цілий рік в тобі лиш я тону.
Між нами океан,
Та я пливу, бо лиш одну:
[i][u]Приспів[/u][/i]:
Я тебе люблю, тисячу років і миль!
Буде день, буде саме наш час,
І я припливу до твоїх хвиль -
І світ буде лиш для нас.
Щодня планета поряд з сонцем,
Хоча й на відстані вони, як я і ти,
Знов про вічне і святе..
Ти лиш світи і знай про те, що:
[i]Приспів.[/i]
[i]Брідж[/i]:
Кожну ніч і день
Я знаю лиш одне
Любов не мине, бо
[i]Приспів.[/i]
[b]/січень 2020/[i][u][/u][/i][/b]
П.с.: власний український літературно-художній переклад
китайської пісні *[i]Andy Lau - Ai Ni Yi Wan Nian[/i]*
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=877248
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 25.05.2020
НАМ
Ну як же влаштована ти?
Цього я не знаю.
А в тебе питаю:
Куди наші мрії
Продовжують йти?
І наші надії
Знову вмирають..
Як же тяжко прожити
Без тебе одному мені..
Я зникаю знов:
Не являючись в снах,
Розчинився мов сніг.
І ось ти одна
У своїх думках.
І серце твоє
Палає в вогні..
Пробач мені...
На лід так схожі очі твої:
Лиш варто вдивитись
І потрапиш:
В кохання кайдани
Холодних надій,
Де мріям кінець
І реальність не знайдеш.
Ти кидаєш мене
І я знову залишивсь один...
Я зникаю знов:
Не являючись в снах,
Розчинився мов сніг.
І ось ти одна
У своїх думках.
І серце твоє
Палає в вогні..
Пробач мені...
[2011]
Переспів до пісні Linkin Park - Numb
Одна з моїх перших робіт у цьому жанрі.
Звісно ж тут і дієслівні рими і по ритму проблеми,
тому прошу без критики, адже хочу залишити саме цей
давній варіант собі на згадку в архів.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876037
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2020
Не можу заснути:
Думки про тебе розсіюють сон..
І як далі бути?
Життя минає, а ми не разом...
Втрачаю я розум,
Бо мрія у мене лише одна:
Я просто кохаю.
Для мене ти моя весна...
Іду я у далеч
На зустріч із тобою,
Що далі? Не знаю.
Боюсь нового болю...
Молитва
На вустах моїх мов жар згорає.
Молитва
Твоє ім`я знову називаю.
Небо зна', як і я,
Що у мене ти одна-єдина!
Небо знає, як і я,
Що за тебе завжди щира лиш моя
Молитва.
Від Бога не можу
Заховати свої відчуття:
Ти вічне кохання
Всього мого життя!
Молитва
На вустах моїх мов жар згорає.
Молитва
Твоє ім`я знову називаю.
Небо зна', як і я,
Що у мене ти одна-єдина!
Небо знає, як і я,
Що за тебе завжди щира лиш моя
Молитва.
[2012]
Переспів пісні з Євробачення, сербської співачки Марії Шерифович
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876003
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 15.05.2020
КОХАЮ
муз. Р.Алісона та Л.Фабіан
Всміхалась ти мені цієї ночі уві сні:
Твій образ чарівни́й і зорі-очі неземні.
І погляд твій ясний дивився із висоти.
О, Сонце, ти моє, завжди світи!..
Я знаю голос твій і теплоту в душі твоїй,
Я чую серця ритм і бачу колір твоїх вій,
І знаю те, що знаю, не треба зайвих слів!
Для тебе, Сонцесяйна, мій щирий спів!..
Приспів:
Кохаю, кохаю я…
Ніжно, палко і безмежно, до нестями…
Кохаю, кохаю я…
Неземну, чарівну, тебе одну – осяйну,
Зорю мою ясну…
Та доля і життя не признають мого буття,
А серце б’є ребро і відлітають почуття…
Хоч ми на різних сторонах небесної синяви…
Повітряний цілунок, ти мій злови!..
Авторська (українська) версія пісні Лари Фабіан - Je t'aime
Далекий 2011 рік.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875701
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2020
Я мав би знати:
Що йду один..
Кров'ю стікати-
Не дізнавшись
Вíдомих на те причин..
Удвох були ми
Але не разóм
Стали чужими
Я жив тобою,
Та в життя був свій резон.
Чи я дурень: любив тебе?
Чи необачний, не допоміг...
Чи очевидним це було для них усіх:
Я упав у твій обман,
Ти не знала про мій стан.
Раз в оману, два в брехню,
В рай чи в пекло до вогню..
Сліз не буде й зайвих фраз.
Вмирати ще не час!
І нехай згорить
Безтурботна ця мить..
Рис облич прості
Вивчить нам дано в наступному житті..
Раз в обман, два в брехню..
Смерть чи рай від вогню,
Замість сліз, котрим не буть...
З часо́м вони не вмруть!..
2020-05-07
P.s.: Переспів (літературно-художній переклад) пісні Біллі Айліш - Ноу Тайм Ту Дай
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=875661
рубрика: Пісня, Лірика кохання
дата поступления 12.05.2020