Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 8
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс

Лавинюкова Тетяна :: Переклади поезій Сергія Терсімонова 3. Залізничний романс
ЗАЛІЗНИЧНИЙ РОМАНС
Стоять на рейках поїзди,
А рейки паралельні
В далекі кличуть нас світи,
В нові міста готельні.
Відійде вже за п’ять хвилин
В Росію чи до Франції,
Коли б знаття, де зверне він,
Від’їхавши від станції.
Гайда в Париж через Читу! –
Така порада мафії.
«П’ятірка» нам за простоту
І «двійка» з географії.
Гей, барбарбія-кергуду –
Женевська ти конвенціє!
Немає потяга в ходу
«Стерлітамак – Венеція»!
А «Київ – Страсбург» є прямий,
Без пересадки марної,
Та азіат зве в потяг свій
Усмішкою безхмарною.
Як м’яко стеле провідник
(це я про агітаторів)!
В Москві загасимо нічник –
Вже вранці в Улан-Баторі.
В експрес потрапиш на Париж –
Не зсадять ближче Познані,
А у московський влізеш лиш –
Доїдеш і до Грозного.
Наш паровоз вперед летить,
Бічні минає гілочки:
Куди рушати, де зійти –
Кремлівський вкаже стрілочник.
Пильнуй, бо зваблять, як завжди,
Спокуси карамельні…
Стоять на рейках поїзди,
А рейки – паралельні.
©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2019

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ РОМАНС
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы параллельные
В другие манят города
И в дали беспредельные.
Отходят через пять минут
В Россию и во Францию,
Но не поймёшь, куда свернут,
Когда покинут станцию.
Попасть в Париж через Читу
Советует нам мафия.
«Пятёрка» нам за простоту
И «два» по географии.
Эх, бамбарбия-кергуду —
Женевская конвенция!
Ну нету поезда в ходу
«Стерлитамак — Венеция»!
А «Киев — Страсбург» есть прямой,
То бишь беспересадочный,
Но азиат зовёт с собой
Улыбочкой загадочной.
Как мягко стелет проводник
(да я об агитаторе)!
В Москве ты выключишь ночник —
Проснёшься в Улан-Баторе.
В Парижский втиснешься экспресс —
Не ссадят раньше Познани,
А кто в московский поезд влез,
Доедет и до Грозного.
Наш паровоз, вперёд лети
Проблемок мимо мелочных:
Куда нам ехать, где сойти —
Решит кремлёвский стрелочник.
И соблазняют нас всегда
Посулы карамельные…
Стоят на рельсах поезда,
А рельсы — параллельные.

© Сергей Терсимонов


Історія cтворення перекладу:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зробила до дня пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови до книги Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під враженням після прочитання його посмертної книги "САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки, поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу (кінець цитати).
Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

ID:  857898
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 14.12.2019 11:12:15
© дата внесення змiн: 26.05.2020 15:17:07
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (438)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Таню, переклади – це твоє. Чудова робота! give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Світлана Моренець, 15.12.2019 - 18:19
Дуже дякую, дорога Світлано! bye give_rose give_rose give_rose
 
Ольга Кисс, 14.12.2019 - 16:10
Файна залізнична алегорія. Вибір за нами.
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Ольга Кисс, 15.12.2019 - 18:18
bye give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: