Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Nemyriv: Кажіть правду - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ norton, 31.07.2017 - 20:18
мене зацікавила ваша спроба – звернувся до джерела, спробував і собі перекласти. та мені здається, текст не зовсім ясний. тим паче, не слід його перекладати буквально. зокрема, я впевнений, що Delight, наприклад, авторці замананулося лиш з подібности з Lightning.зробив свою ( довільну ) інтепретацію – подаю її тут в рамках обміну досвідом перекладання дікінсон: кажіть всю правду, лиш не всю прожогом: кажіть її помалу, бо так і бог велів через пророків; а самій постати перед богом – великий страх людині, – нестерпний для чуттів. кажіть всю правду, та не блискавично: кажіть потроху, як макаренко учив, бо то було б розумно, ще й як педагогічно! – хоч ви й не вчителі, вдавайте вчителів
Дуже цікаво, але як на мене, трохи задалеко від оригіналу.
Щодо 'infirm Delight" - я зрозумів це місце так, що коли правда занадто різка, то тут уже не до насолоди, правда може бути болючою через нашу слабкість, тобто ми занадто слабкі, щоб сприймати її з насолодою. Але й Ваше припущення про Lightning також має право на увагу. Дякую за можливість подискутувати! |
|
|