Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Nemyriv: Відповіді - ВІРШ

logo
Nemyriv: Відповіді - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Відповіді

Answers
by Elizabeth Jennings
https://www.poetrysoup.com/famous/poem/answers_7481

Чому був ти в мандрах?
Бо дім був холодний.

Чому був ти в мандрах?
Бо роблю це завжди між заходом сонця і світанком.

У що ти був одягнений?
Я був у синьому костюмі, білій сорочці з жовтою краваткою і в жовтих шкарпетках.

У що ти був одягнений?
Я одежі не мав.
Мене зігрівав  шарф болю.

З ким ти спав?
Кожної ночі я спав з іншою жінкою. 

З ким ти спав?
Я спав один.
 Я завжди спав один.

Чому ти обманював мене?
Я завжди думав, що я казав правду.

Чому ти обманював мене?
Тому що правда обманює більш за все на світі, і я люблю правду.

Чому ти йдеш?
Тому що для мене більше ніщо не має значення.

Чому ти йдеш?
Я не знаю.
 Я ніколи не знав.

Скільки мені чекати на тебе?
Не чекай на мене.
 Я втомився і хочу лягти.

Ти втомився і хочеш лягти?
Так, я втомився і хочу лягти.

ID:  739558
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.06.2017 13:55:29
© дата внесення змiн: 01.07.2017 14:30:37
автор: Nemyriv

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (314)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tychynin Herbert, 27.06.2017 - 20:51
Не перевершити! Поздоровляю, пане Анатолію, із доброю вдачею та моментом народження "шедевру-від-шедевру", так би мовити... (сподіваюсь, що не тількі на мій смак) Дякую за насолоду та за елегантну трансляцію цієї перлинкі філософської поезії. Тут справжний грайливий танок с бінарною опозиціонністю одночасно і в композиції і в змісті - гарно перемережано на користь генерування ширших та глибших смислів. Та іще зіткано засобами ніби "елегантної простоти" в діскурсе, наче зовсім позбавленого "заумі", "перемаслення акцентів" або "поверхового сюру" і т. ін. Я б взалюбки перекатав далі на російську (прошу дозволу, якщо вже не зроблено...) та також, здається, цікаво було б зробити @ось типу "рімейку" з цього твору, де діялог відбувався би квазі-дзеркально - від імені жиночої постаті у ролі відповідаючей. С повагою, шіро, Герберт
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 28.06.2017 - 02:29
Дуже Вам дякую, пане Герберте, за таку високу оцінку. Найприємніше знати, що хтось знайшов у цьому тексті те саме, що привабило мене. Не сумніваюся, що в Вашому перекладі на російську ця поезія знайде ще більше поціновувачів. Бажаю успіхів і з перекладом, і з "рімейком"! Щиро Ваш Анатолій.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 28.06.2017 - 23:23
Даруйте мені, пане Анатолію, це перепитання, але мені нажаль не вдалося знайти ув "інфернеті" чітке підтвердження авторства пані Дженнінгс саме для цього твору, соррі... (вона, до речи - прекрасна и надзвичайно сильна поетеса, котрої я, каюсь, не знав досі зовсім... буває... тим більше Вам подяка за те, що звернули мою увагу на неї!). Справа у тому, що в неї є, наче, вельми відомий твір під назвою "Answers" - але правдоподібно зовсім інший. Може в Вас є бібліографічна довідка, або друкованый примірник, чи подібне? Наперед дякую (перекладати Е. Дженнінгс - це насолода!), с повагою, Герберт
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 28.06.2017 - 23:38
Ви праві. В неї є більш відомий твір з такою ж назвою, і Google видає саме його. Той, на якого я натрапив можна сказати випадково, я не знайшов ніде більше як тут: https://www.poetrysoup.com/famous/poem/answers_7481.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 28.06.2017 - 23:44
Ок!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: