Rats
by Alexander Motyl
Я відчув цей запах,
як тільки
der Kapitan сказав,
що ми затримуємось в Борисполі
як мінімум на чотири години.
Пасажири побурчали,
розщібнули паски безпеки
і покірно вгрузли у відкинуті спинки крісел,
так ніби саме повітря
було важке від
особливої суміші
(чого ж іще?)
німецько-української зневаги.
Все це виглядало похмуро,
(спало на думку слово schwartz),
але час для героїзму
ще не настав,
чи, точніше, не зовсім настав.
Сидіти і чекати -
це все що залишалося,
і дійсно, через хвилину
він сказав, що дві,
а ще черз п'ять
(mirabile dictu!) -
що лиш годину
цього полону
лишилось протриматися.
Чесно кажучи,
мені знову
запахло смаленим,
і коли бідолашні недотепи почали
веселішати,
киваючи зі знанням справи
і погладжуючи один одного
по голові і спині,
він раптом сказав, що має
"eine sehr schlechte Nachricht".
Щось, очевидно, діялось,
і я знову відчув цей запах.
Франкфурт був закритий
(він сказав "ganz geschlossen")
і ми застрягнемо в Києві
(чи він сказав Курську?)
на сім годин чи більше.
Чорт забери, з мене досить,
вирішив я,
знаючи, що Термінатор
починає працювати,
коли виникають труднощі.
Тож я взяв долю за роги,
фігурально, тобто,
і по-австрійськи,
звичайно,
і сказав hasta la vista Люфтганзі
і servus, baby - Аеросвітові.
Решта - то рутина.
Ви ж не будете звинувачувати капітана
в тому, що його голос тремтів,
коли він говорив українською?
В цілому,
він провів політ
досить добре,
зумівши не збитися з курсу.
І тому, що я не залишив
жодного місця для помилки,
політ до Нью Йорку
був суцільною нудьгою.
ID:
738863
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.06.2017 16:04:50
© дата внесення змiн: 22.06.2017 22:15:18
автор: Nemyriv
Вкажіть причину вашої скарги
|