Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Міхась Стрельцов, Поєднай початок і кінець - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ smack jack, 17.06.2017 - 22:52
чому не можна виправляти авторів? уявіть собі: ми всі, автори, робимо спільну справу. можна виправляти, щоб їхні твори стали фактом ще й української поезії – і то фактом ще більш переконливим, ніж тут, наприклад, білоруської
Валерій Яковчук відповів на коментар smack jack, 18.06.2017 - 01:04
Дякую, що спровокували мене на те, щоб розібратися з присвійним займенником «їхній» і родовим відмінком займенника «вони – їх». Виявляється, що навіть імениті мовники не прийшли до згоди у цьому питанні. А я боявся бути звинуваченим у русизмі чи білорусизмі. Наводжу два абзаци з інтернету.«Займенник їх звичайно є родовим або знахідним відмінком множини від займенника вони: «Товкло б їх отак головами!» (М. Рубашов). Цей займенник трапляється іноді й у функції присвійного займенника, тотожного до займенника їхній: «На їх окраденій землі» (Т. Шевченко). Проте нині в художній літературі й живому народному мовленні перевага надається присвійному займеннику їхній.» «Стилістично розрізняються конструкції з присвійними займенниками їхній, їхня, їхнє, їхні і конструкції, в яких у присвійній функції виступає форма родового відмінка займенника вони - їх: їхні проблеми – їх проблеми, їхня машина - їх машина. Стилістично нейтральна форма їх уживається в офіційно-діловому, науковому стилях. В інших стилях перевага віддається присвійним займенникам.» Мені найбільш сподобалося одне твердження, що присвійність до живих істот виражається займенником «їхній», а до неживих предметів «їх». Відносно «авторів намагаюся не виправляти» – це мій принцип, як перекладача. Я хочу донести до читачів твір максимально об’єктивно. Ще раз дякую! smack jack, 17.06.2017 - 18:12
"в їхньому бутті, в їхнім"; "недоступнім-наступнім" римувати не можна, бо той самий корінь
Валерій Яковчук відповів на коментар smack jack, 17.06.2017 - 22:41
Дякую за увагу до мого перекладу і за допомогу в покращенні! Зауваження приймаю. У першому випадку роблю відповідні зміни (використав розмовну форму, як кальку першотвору). У другому випадку залишаю без зміни – авторів намагаюся не виправляти. Ще раз дякую! Завжди буду радий бачити Вас на моїй сторінці.
|
|
|