Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Nemyriv: Зникаючі точки - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tychynin Herbert, 06.07.2017 - 19:56
Даруйте, пане Анатолію, але мені чомусь кортило б слово "піна" саме тут назвати "шумом"... дивіться:і шум по філіжанках більш не нагадуе шум у Донау Каналі час почасти завмирає у своїй колії як і рух, що видає себе за Be-wegung ... Вітаю тепло, Герберт Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 06.07.2017 - 21:04
Дякую за увагу, це дуже приємно.Поправив, і тепер це виглядає так: "і Schaum у філіжанках більше не нагадує шум в Donau Kanal" Сподіваюсь, що авторові оригіналу такий переклад також сподобається більше. Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 06.07.2017 - 22:59
Фантастика!... P.S. Коли пан професор почне Вас тискати за цю геніальну "філігранку" (а футурум цього факту межує, у моїх очах, із абсолютною незаперечуванністю) спитайтеся в нього, як би він поставився до "зникомих крапок, що сбігаються на обрії? Обіймаю Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 07.07.2017 - 03:09
Безсумнівно, Ваш варіант є "поетичнішим". Я вибрав "горизонт", тому що йдеться про закон перспективи, і "горизонт" ніби ближче до науки.Щодо "зникомі" vs "зникаючі" - думаю, Ви праві. Я довго вагався між цими двома і вибрав більш вживане проти більш автентичного. Мабуть, таки поміняю. У всякому разі, дуже Вам вдячний. Таке обговорення - якраз те, чого не вистачає. Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 09.07.2017 - 22:18
Іще раз перепрошую, пане Анатолію (дякуючи за Ваш комплімент), щоб не пожурив автор оригіналу... перевірьте, будь ласка, здається, що німці пишуть послідовно одним словом "Donaukanal". (мабуть в оригіналі:"Danube Canal"?...) А взагалі, оскільки протягом твору є вже багато німецьких слів, поданих українськими й німецькими літерами, можна було б, додаючи "Schaum" (щоб не перевантажити) залишити Вашу першу редакцію цього гідроніму, або кінцево українізувати його, вживши: "в Каналі Дунаю", або "в Дунайському Каналі" бо це, як на мене, алітеративно й римічно добре перегукується з "і Schaum у філіжанках" (мій власне, "поетичний", але, певно, не найприємлиміший варіант був би: "в Дунайканалі"). Загалом, моє втручання у Ваш переклад перевищує поволі обсяг будь якого коментаря, даруйте, але мені ций твір цікавий своїм філософським змістом, котрого я іще не зовсім ухопив, з повагою, Герберт
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 10.07.2017 - 03:21
Знімаю капелюха, пане Герберте! Ви абсолютно праві: Donaukanal. Правда, в оригіналі вірша - Donau Кanal. Дуже вдячний за Ваше "втручання". Дякуючи Вам, переклад став, на мою думку, значно кращим
|
|
|