Переклад з російської мови
ПІД ПЛЮШЕМ ПЛЕДУ
Під плюшем пледу, як знемога,
Сон учорашній визирав.
Що це було? Чи перемога? –
І хто програв?
Все передумую щоразу.
І все переживаю знов.
У тім, чому не знаю назву.
Чи то любов?
Хто був мисливець? – Хто пожива?
Все по бісівськи – навпаки!
Що зрозумів глядач важливий –
Сибірський кіт?
У цій дуелі, хто був слабше?
Хто, в кого був лиш тільки м’яч?
А серце – чи моє, чи Ваше
Летіло вскач?
Що все-таки було – хто знає?
Чого так хочеться весь час?
Не знаю, чи перемогла я?
А чи здалась?
26.04.2017
Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:
ПОД ЛАСКОЙ ПЛЮШЕВОГО ПЛЕДА
Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа?
Кто побежден?
Все передумываю снова.
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова.
Была ль любовь?
Кто был охотник? – Кто добыча?
Все дявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли?
Летело вскачь?
И все-таки – что это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю, победила ль?
Побеждена ль?