Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: АндрійМазан: Мрію (Ozzy Osbourne remake) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тома, 23.02.2018 - 09:21
Дуже гарно,пiдтримую вашi мрii,нехай здiйсняться i буде навколо мирне i щасливе життя!
АндрійМазан відповів на коментар Тома, 23.02.2018 - 16:03
Дякую. Хоча, чесно кажучи, то не мої мрії, а авторів пісні. Хоча я їх поділяю. Заходьте до мене у розділ "Рок-українізація". Там багацько всякого. *SELENA*, 09.04.2017 - 20:17
Вельми вдячна, із задоволенням прослухала, - так як я з англійським на Ви, то для мене побачити і відчути суть пісні дуже багато...- наснаги Серафима Пант, 24.02.2017 - 21:59
Дякую - гарно. Стосовно наголосу - напевно Ви його навмисне для мене поставили))), адже перший раз намугикувала "нЕнависть" Правда, саме тут "Втім, чи пройде нена́висть, та відчуження мине?" пропускаю "та" - так краще на музику лягає, та то вже суб`єктивне.АндрійМазан відповів на коментар Серафима Пант, 24.02.2017 - 22:22
На цьому рядку треба тріііііішечки прискоритись - через "втім" мій розмір тут на 1 голосну довший. Але, на мою думку, "втім" додає певної "невпевненості" герою у своїх словах.
числовський, 24.02.2017 - 13:49
в оригіналі є важливе посилання – то як хребет для всього змісту. без нього ваша інтерпретація не тримається купи; "втім"; в "ненависть" нормативний наголос. наголосів не треба у віршах
АндрійМазан відповів на коментар числовський, 24.02.2017 - 13:57
Я б радив не дивитися в оригінал взагалі. Ніхто, коли слухає українську версію, з оригіналом звіряти не буде і порівнювати еквівалентність текстів також не стане. То таке."Втім" виправив, дякую. А у "ненависті" то для потенційного виконавця наголос, бо він може й переплутати . Дякую за відгук. |
|
|