Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Жилко: Czerwone i niebieskie - ВІРШ

logo
Олександр Жилко: Czerwone i niebieskie - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Ulcus
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Czerwone i niebieskie

Олександр Жилко :: Czerwone i niebieskie
Czerwone i niebieskie mówili o wojnie, 
mówili różnymi językami 
Krzyczeły i szeptały 
To życiowoważna rozmowa: 
urdu - język nieujarzmionych, 
hindi - język niezwyciężonych 
Spróbuj znaleźć kompromis 
w takiej partii 

Potem szły sypiać i umierały we śnie 
od kul z pleców, 
co zabijają zwłaszcza powoli 
i jeszcze długo nie odpuszczają 
posmak wymiotów w gardle, 
A na ranek pisały listy 
o śmierci na słowach 
i śmierć za słowa 
które nie mówiły faktycznie 

Koło Sansary kociło się ze stoku 
jak kamień Syzyfa 
i mówili oni różnymi językami, 
i umierali oni rozmaicie: 
niebieskie - nieujarzmiono, 
czerwone - niezwyciężono 

Rana nieporozumienia - jak paznokieć, 
co wrosnął w skórę i gnije 
Gnije i zasycha, 
rozrywa się i krwawi się: 
dopóki infekcja nie ukroi palec, 
dopóki śmierć nie pogodzi nas 

Dla czego oni mówili wieczorami, 
żeby potem zginąć we śnie? 
urdu - język nieujarzmionych, 
hindi - język niezwyciężonych 
Dla czego na ranek pisały listy, 
jeśli rana bolała najwięcej? 

Urdu i hindi są jednakowymi do pisania, 
którymi by różnymi nie były.

ID:  704384
Рубрика: Поезія, Міська (урбаністична) поезія
дата надходження: 03.12.2016 02:01:37
© дата внесення змiн: 03.12.2016 02:01:37
автор: Олександр Жилко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (464)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лєна Дадукевич, 04.12.2016 - 00:23
po-polsku jest Samsara ...
ale w całości nie dobrze jest napisane ... po-polsku myśli sie w inny sposób i to odrazu wypiera i jasne jest że tłumacz nie zna języka ...
ale wogule dlaczego Pan woli ten wiersz tłumaczyć właśnie po-polsku?
 
Олександр Жилко відповів на коментар Лєна Дадукевич, 04.12.2016 - 00:54
Було цікаво, як це звучатиме і виглядатиме польською. Подруга зголосилася перекласти.
 
Лєна Дадукевич відповів на коментар Олександр Жилко, 04.12.2016 - 01:04
боюсь, що поляк не зможе оцінити цього перекладу ( з російської на українську часом важко перекласти, щоб і зміст зберегти і стиль, а на польську досить важко насправді, бо спосіб мислення по-польськи інакший і тому побудова речення інша. дослівно перекласти - вийде набір слів ( chociaż przyjemnie było że ktoś pisze po-polsku, przynajmie probuje )) Powodzenia !
 
Олександр Жилко відповів на коментар Лєна Дадукевич, 04.12.2016 - 01:37
не можу не погодитись
 
grower, 03.12.2016 - 02:07
гугл не завжди може перекласти. перевірте: мабуть, помилки подекуди
 
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 03.12.2016 - 02:16
Це не мій переклад, польською не володію.
 
grower відповів на коментар Олександр Жилко, 03.12.2016 - 02:18
а оригінал тоді де? оригінал ваш?
 
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 03.12.2016 - 02:38
Оригінал мій. Ось: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701607
 
grower відповів на коментар Олександр Жилко, 03.12.2016 - 11:30
прочитав. зауваження до оригіналу: "говорити мовою" – ексклюзивний норматив; рима у верлібрі припустима, але й тут вона має бути правильна. "мовах-розмова" римувати не можна, бо це слова того самого кореня. твір змістовний, глибокий
 
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 04.12.2016 - 00:07
Рима тут випадкова і випливає лише ритміки, яку я хотів вкласти.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: