Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Синее небо, цветная дуга" (переклад українською) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Синее небо, цветная дуга" (переклад українською) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Синее небо, цветная дуга" (переклад українською)

Райдуги барви, блакить навкруги,
Нив неквапливо біжать береги,
Дим проплива край малинових сіл,
І вороння облягло частокіл.

Знову я бачу кручу знайому,
ГІлля вербове, глину червону,
Марить овес понад озером рудо,
Медом й ромашкою дме звідусюди.

Краю мій! Любая Русь і Мордва!
Притчею мли, як раніше, жива.
Ніжно під трепетом ангельських крил
Дзвін від хрестів безіменних могил.

Ти своїм ликом тривких і хистких
Пік і виснажував в шахтах вогких.
І не один мріє з сильних і злих
Вирвати ягоди персів твоїх.

Але я вірю: не жити тому
Хто розлюбив твій острог і тюрму.
Істина вічна і гомін лісів
Радують душу під дзвін ланцюгів.

Текст оригіналу

ID:  694044
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2016 22:07:29
© дата внесення змiн: 13.10.2016 09:35:29
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (493)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

гарно. а чому ве́рб'яне, а не вербо́ве?
 
Роман Селіверстов відповів на коментар Олександр Яворський, 13.10.2016 - 09:34
Слушне зауваження. Дякую. Я чомусь думав, що правильно верб'Яне, а не вЕрб'яне.
 
Любов Ігнатова, 12.10.2016 - 23:54
Ти гарно перекладаєш, звучить і відчувається не згірш оригіналу.
Я не вмію перекладати, хоча неодноразово пробувала свої російськомовні вірші перекласти.biggrin
 
Роман Селіверстов відповів на коментар Любов Ігнатова, 12.10.2016 - 23:56
apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: