Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Опять раскинулся узорно…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Опять раскинулся узорно…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Опять раскинулся узорно…" (Переклад на українську мову)

Багрянець візерунки знову
Над полем стле з кінця в кінець,
І заливається бризково
Нижегородський бубонець.

Під затуманеним серпанком
Дівочу явиш ти красу,
Тріпоче вітер свою бранку -
Руду під хусткою косу.

Дуга розколисто танцює,
То вирина, то знов зника,
Не обмахне, не зачарує,
Заквітчана твоя рука.

Полів давно мені вже сниться
Малиново-червоний шир,
Тобі - високая світлиця,
Мені - далекий монастир.

Там синь і полумінь свіжаві,
Легкодимніша пелена.
Послушник буду я ласкавий,
А ти - розгульная жона.

І знаю я - обидва станем
Тужити в пружній тишині:
Я по тобі - в глухім тумані,
А ти заплачеш по мені.

Але й спізнавши, взять не схочу
Ні тихих ласк, ні глибини.
Закохані бо в землю очі
Не ту, що бачили вони.

Текст оригіналу

ID:  664994
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.05.2016 10:09:22
© дата внесення змiн: 10.05.2016 10:09:22
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (660)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Іван Мотрюк, 18.06.2016 - 11:02
Переклаед просто супер!! give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що завітали, Іване!
 
Любов Ігнатова, 10.05.2016 - 22:47
Гарно... Молодчин!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: