Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Леонід Ісаков: СОНЕТ 44 - ВІРШ

logo
Леонід Ісаков: СОНЕТ 44 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СОНЕТ 44

Вільям Шекспір


Якби плоть моя в’яла була легким летючим ефіром,
То ніяка би відстань між нами не зупинила мене,
Бо тоді простір для мене ніщо і де б не було моє тіло,
Я би був завжди з тобою, я ніколи б не покинув тебе.

І не було б важливим де мене клопоти життєві тримали,
А на заморській землі гір високі вершини ховали тебе,
Я тільки б подумав, а руки мої вже твій стан обіймали,
Я став би щасливим і повірив що бог мене світом веде.

Мене думка вбиває, що я не безмежний летючий ефір,  
Який за степом і морем широким знайде тебе де б ти не була,
Що я лише з тверді земної, якою повільно плине вода.

Я  провожу  в стогонах час свій, я марно мучаю  зір.
Він не досягне тебе й не породить нічого крім сліз –
Знаків безсилля людського, знаків страждання моїх. 

ID:  575352
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.04.2015 17:38:20
© дата внесення змiн: 18.04.2015 17:38:20
автор: Леонід Ісаков

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (543)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Мар’я Гафінець, 18.04.2015 - 20:01
16 give_rose гарний переклад! Рідною мовою почуття завжди ближчі.... 23
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! Так, рідна мова завжди ближча! 16 flo23 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
x
Нові твори
Обрати твори за період: