Нет, никогда мне не изведать вкуса Ваших губ.
И Вам не утонуть в моих объятьях.
Но почему?.. Скажите, почему?!
Вы женщина - мечта, души моей проклятье.
Нет, никогда мне не изведать вкуса Ваших губ.
И Ваши локоны мне не накручивать на пальцы.
Вы посмотрели так... скажите, почему?..
Ведь не могло же это мне казаться.
Мне остаётся лишь смотреть исподтишка.
Вы далеки, Вы неприступны, горделивы.
А я... А я?.. действительно, кто я?!
Уродец? Падший ангел? Одержимый?
Нет, никогда мне не изведать вкуса Ваших губ.
И Ваши локоны не скручивать мне в кольца.
Но почему?.. Скажите, почему?!
Меж нами - пропасть.
МЕНІ НІКОЛИ…
Мені ніколи не пізнати смаку Ваших вуст
І Вам не впасти у мої обійми.
Чому? Чому?.. Чому?! Чомусь...
Душі терзання. Жінка - мрія.
Мені ніколи не пізнати смаку Ваших вуст
І Ваше не куйовдити волосся.
Ви так дивились... Все це наяву?
Чи, може, просто, так мені здалося?
Мені лишається дивитися на Вас здаля
. Ви недосяжна, Ви далека, горда...
А я... А я? А, в дійсності, хто я?
Гонимий янгол? Демон? Квазимодо?
Мені ніколи не пізнати смаку Ваших вуст
І Вам не впасти у мої обійми.
Чому? Чому?.. Чому?! Чомусь...
Між нами - прірва.
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не хочу говорить неправду...На это нелегко решиться...
Ведь и вправду можешь ...просто не выдержать бремени...
Но если решился...тогда уже всё равно...
Чудовий вірш. Обидва варіанти гарні. І хоч я сама люблю більше українську мову, та цей вірш чомусь легше читається на російській. " Падшый ангел... не утонуть в моих обьятьях..."гарно дуже...
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну не знаю,Вам збоку видніше . Я,коли писав,то думав українською.Для мене російська версія трохи "сурогатна".
Хоча погоджуюсь,російською вірш таки зрозуміліший. В українській версії багато недомовок,зрозумілих лише авторові. Дякую Вам,що завітали
Скажіть, а в мене ліве око гарніше, ніж праве, чи навпаки?) Вибачте, та це риторичне питання, я читав своїй дівчині, їй українською сподобалось, а мені - російською... Але це лиш моя суб*єктивна думка... Скільки людей - стільки й думок...
посполитий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую і тобі. і твоїй дівчині Знаєш. мені здається (але це теж моя суб'єктивна думка ),що якби це були окремі вірші,то були б рівноцінні. а от,як переклад російський трохи програє. Ну не зміг я точно настрої та інтонації передати.
а з перекладом взагалі цікаво вийшло . сиджу собі сьогодні на рибалці,настрій пречудовий,кльов те,що треба. Мугикаю собі під носа романси Вертинського(був колись такий співак,та ти.мабуть,знаєш)... Є в нього один романс "Скажите,почему". Я, чесно кажучи і слів усіх не пам'ятаю,але мугиканню це не заважає І раптом мене "прошибає" Твою мать, оце "скажите,почему",це ж ключ до перекладу мого вчорашнього вірша. Отак і переклав з вудкою в руках)))І коропа "нехілого" зловив
Нє,дівчині твоїй окреме ДЯКУЮ!
Оце я лоханувся ... Ще вночі мене терзали підозри і сумніви... Сьогодні вирішив таки уточнити... "Скажите,почему..." ви конував Петро Лещенко... Стареем,батенька, стареем. Хоча,до свого вірша,я додав би зовсім іншу "озвучку".