Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Яворський: В. Высоцкий. Шут был вор… Переклад - ВІРШ

logo
Олександр Яворський: В. Высоцкий. Шут был вор… Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В. Высоцкий. Шут был вор… Переклад

Блазень-злодій! Викрадав хвилини
Смутком оповиті тут і там.
Атрибути блазня, різні грими
Цирковим повіддавав братам.

В світлі цирку поміж номерами
Тихо, непомітно, крадькома - 
Так з'являвся клоун поміж нами,
Іноді вдягнувши ковпака.

Наш глядач розпещений достатньо - 
Сміху прагне, вдарив ж гаманцем,
І кричить: ″Не клоун, а ледащо!
Клоун цей із несмішним лицем!″

Ось і ми... Бурчали вголос  люто:
″Вийшов на арену, то сміши″.
Він у нас виймав тим часом смуток
Тихо з закапелочків душі!

А ми знову в сумнів - вік двадцятий:
Цирк у нас, звичайно, світовий, -
Клоун, правда, щось не заповзятий - 
Невеселий клоун, не живий.

Мов у воду канув він знічев'я, 
Нагло, в білий день, у дві руки!
Тугу крав у внутрішніх кишенях
Душ, що одягли ми в піджаки.

Ми сміялись потім очманіло,
Плескали в долоні з усіх сил.
Горе брав на себе наше вміло,
Хоч смішного ніби й не робив.

Тараторив, зводив з пантелику,
Все сумнішим нам здавався мім - 
Просто всю вагу чужого лиха
На плечІ назбирував своїм.

Смутки нагромаджувались стрімко - 
Блазень гнувся в світловім кільці,
Горе прокрадалось в пантомімки,
Вглиблювались зморшки на лиці.

Та невдачі наші і тривоги
Жменями він вигрібав із нас -
Наче нам знеболював пологи,
А для себе захист не припас.

Ми тепер без болю гиготали,
Весело у наш цікавий час:
Вкрали те, що нам так заважало,
Як чудово обібрали нас!

Час минув! Похнюплений зі сцени
Він виходив з тягарем думок.
Пробиравсь Рудий вже до арени,
Так незграбно здійснюючи крок.

Зле все наше виніс за куліси - 
Таким чином розбудив він сміх.
Опустилася за ним завіса -
Він біду прийняв із нас усіх.

В сотнях тисяч ламп загасли свічки,
Барабану дріб і тиша вмить...
Заважка вага на передпліччях - 
І хребет від наших бід тріщить.

Глядачі – і люди поміж ними – 
Думали: ось п'яниця упав...
Блазень у останній пантомімі 
Так загрався, що аж переграв.

Він застиг — не там десь, не за морем - 
Наче біля нас приліг, втомивсь, 
Перший клоун захлеснувся горем, 
Сил не врахував і помиливсь.

Крокував вперед я невмолимо,
Але встиг схилитись перед ним.
Оцей трюк — уже не пантоміма
Смерть була — цариця пантомім!

Злодій цей, з колін зірвавши пута,
Уночі не викрадав коней.
Блазень вмер. Він викрадав розкуто
Миті смутку й суму у людей.

Вихваляння дехто з нас заради
Не дававсь -  мов проживемо й так!
Тоді клоун підкрадався ззаду
Тихо і безшумно — на руках...

Згинув, канув він, як вітром здуло!
Чи це може вигадка така?..
Я лишень ковпак йому придумав - 
Не носив цей блазень ковпака.

ID:  472989
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.01.2014 18:52:50
© дата внесення змiн: 17.01.2014 16:31:46
автор: Олександр Яворський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (617)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Богданочка, 27.10.2014 - 21:52
Дуже гарний переклад, Сашо give_rose give_rose give_rose
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Богданочко! give_rose
 
Майстерно, велично!!!Доступно,- не звично!!! give_rose
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 
Олівець, 16.01.2014 - 22:50
Не знайомий з оригіналом, але переклад цікавий. Попри русизми і певні нюанси з ритмом, складає позитивне враження!
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я б розмістив оригінал тут для ознайомлення, але подумав, що читач навряд чи витримає двічі по двадцять куплетів, тому не став цього робити. Дуже дякую за Вашу пильність. Це спонукало мене до повторного уважного перегляду твору, внаслідок чого вніс чотири правки. Більше погрішностей не вдалося знайти, хоча і не виключаю, що вони можуть бути, іноді зі сторони краще видно! Вдячний!
 
Любов Ігнатова, 16.01.2014 - 19:48
мені дуже сподобалося, Сашо!!!
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибі, Любцю! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: