Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Sylvia Plath "Любовна пісня божевільної дівчинки" (спроба перекладу) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ cvbn, 03.06.2012 - 18:25
закрой глаза и мир на миг умрет!очнусь вновь ото сна -и ярок небосвод а в голове моей не только"Я"живет... и красно-синий свет танцует на стене и хаос темноты рождается во мне и мертвый мир не боле капли яда чужим желаньем растворен -так надо... в постели Бога нет!но может Демон заставит Ангелов сегодня замолчать! я Вас придумала!И незачем ворчать! нет Бога в небесах!И Ад просто смешон нет Серафимам места.Жалок Сатана... Я уничтожу их! Я выпью все до дна... Я вас устала ждать!зачем во мне проходят воспоминания. и так из года в год... ведь в голове моей не только "Я"живет Я может быть люблю! и птицей грома к вам прокрадусь в дождливой тишине не только мое "Я" живет во мне... Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Удивительно. Я просто в восторге.
Віктор Ох, 03.06.2012 - 12:49
Ваші переклади, Лано, переконують, що українська мова багатша за англійську, принаймні для поетичного вираження.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Все ж вірші анг. мають те, що важко передати іншою мовою. Мені було важко з цим перекладом.. Чесно.
|
|
|