где же та девочка что обещала совет? (переклад вірша автора С. В. )
http://www.stihi.ru/2010/02/10/227
Сид Валерий
***
где же та девочка что обещала совет?
сотни столбов что сосчитаны стен что прошиблены
девочки нет и совет словно сумерек свет
солнце по лучику райской пичужкой ощиплено
девочка-белочка а на свисток не скопил
в розыски броситься больше пожалуй не выгорит
даже во сне я последний вчера оскопил
а в притворялки играть меня больше никто уж не выдурит
жданки прождал ну а срок не заоблачный брак
чет или нечет бросай-не бросай на ребро не становится
что же? твердить что нет худа и мне без добра?
но за решёткой орёл и выходит надула пословица
и не слепить и не вырезать новый свисток
в старом правдивей сто крат даже ветер весёлый высвистывал
птичке пропасть - бестолково увяз коготок
хоть и навязла в зубах но права эта пресная истина
(переклад українською)
де ж ота дівчинка де та обіцянка–цяцянка?
втіхи-поради? сотню віх пораховано й стін продірявлено сто
дівчинки катма порада як в потемках бачення
пташка райська подзьобала сонце бо дзьобик-гвіздок
дівонько-білонько а на свисток ні гроша
кинутись слідом у розшук не вийде понівечив
учора вночі я останній ввісні валашав
а в куцюбацки більш гратись мене ніхто і не викличе
зачекавсь занадіявсь а термін не шлюб позахмарний а дишло
парне-не-парне жбурляй чи кидай на ребро не стає
впевнитись певно що злого нема щоб на добре не вийшло?
орел заґратований і збрехало прислів’я отак воно й є
новий же свисток уже не зліпити і вирізать складно
в старому правдивіш сто крат навіть вітер веселий висвистував
пташці пропасти – та кігтик застряг недоладно
оскому набив на зубах але істинно має тут рацію істина.