Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод Л. Костенко "Ищите цензора в себе…" - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова, 21.10.2014 - 18:48
Этот перевод - идеальный, "Браво!"Для меня Лина Васильевна - отдушина для души, кумир! С уважением к Вам вчитель, 01.06.2012 - 09:50
Апрельскому! Извините,что вмешиваюсь, но не могу сдержатся.Стихотворение нельзя воспринимать буквально, чтобы понять его логику,это метафора, которую, верно заметил автор, каждый домысливает сам в меру своего виденья! Например я понимаю стихотворение так:цензор-это виденье тебя со стороны. И когда ты очень обращаешь внимание на окружающих, то иногда теряешь себя. А то, что внутри вас - есть священным, от Бога, что делает вас личностью... Должна согласится, что тема для дискусси неплохая тем, что даёт возможность высказатся.До речі, не менш рівновеликим в когорті українських шістдесятників є філософська поезія Дмитра Павличка. Придивіться до його сонетарію і рубаяту, які він довів до досконалості і легкості! А переклад - чудесний)) Апрельский, 14.01.2012 - 01:13
Положим, что Мандельштама я и сам почитаю бесконечно. Его стихов хотелось бы знать наизусть больше, чем других авторов. Но признаю и огромный талант (далее весь серебряный век, и не только). А Вы в дискуссии зря прячетесь за имена. Да ещё и джомолунгму зачем-то сдвинули с места. Я упомянул про величины только в контексте диалога, что не всё, вышедшее из-под пера пишущего есть непререкаемое в последней инстанции. Даже не оспаривая тех гор, пеньков и кочек, на которые рассажены классики и иже с ними. Говорил О СТИХЕ И О ЛОГИКЕ СТИХА.С уважением, из личного болота Апрельский, 13.01.2012 - 15:37
Речь не о равновеличии, Бог с ним...Речь о стихе. Маяковский в своё время говорил о Блоке: "из его десяти стихов восемь никуда не годятся, но два таких, что и я не напишу". Это величина говорит о величине. Ниже уже упоминали, что этакий цензор - это чёрт. И никакие категории (ни А, ни Б, ни С) не помогут перемалевать его. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спор о понимании поэзии. Всё относительно, тк абсолютных величин в поэзии нет.Что касается Маяковского и Блока, то они холмики рядом с Джомолунгмой Мандельштама. По моему личному ощущению русской поэзии...
Апрельский, 12.01.2012 - 23:00
Перевод хорош Логика стиха непонятна. Ну найдет цензора ЛГ, этого торгаша по сюжету, и что?.. Что она делать-то будет с ним? Требуется добить его, иначе он - её доведёт до оболочки (по версии автора). Требуется добить его, чтобы бесцензурно (чё хочу - ворочу) витийствовать? Странный цензор, странный стих... Но перевод хорош J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мы мыслим категориями, если сказали "А",то несомненно мы ощущаем грядущее "Б". Если бы Лина объяснила для чего его искать, она бы провалилась в дремучую назидательность. Она сама предлагает читателю домыслить... Она гениальна! Симоненко и Стус пожалуй только равновелики в украинской поэзии второй половины 20 века... Corvin, 13.10.2011 - 19:54
Ні, ну ти пойняв? Костенко їй не нравиться! Як людина! Бредятіна якась! "Інтірєсний автор" а потім "не люблю, не нравиться" раптом!Чудовий переклад відомого вірша, друже! АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 11.10.2011 - 14:15
Я не люблю Костенко.И не просто не люблю как автора. Она не нравится мне как человек. Я от таких держусь... Есто неплохие стихи, нго основная масса мне не... А роман её - полный отстой. Прости, я привередлива.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
роман не читал. А стихи - гениальны. Я так ощущаю...
|
|
|