Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Переклад вірша Ю. Лєвітанського - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Переклад вірша Ю. Лєвітанського - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад вірша Ю. Лєвітанського

Юрий Левитанский
«Красный боярышник, веточка, весть о пожаре...»


http://levitansky.ouc.ru/krasnui-boyarushnik.html

Красный боярышник, веточка, весть о пожаре,
                             смятенье,
                              гуденье набата.
Все ты мне видишься где-то за снегом, за вьюгой,
                             за пологом вьюги,
                              среди снегопада.
В красных сапожках, в малиновой шубке,
                             боярышня, девочка,
                              елочный шарик малиновый
                               где-то за снегом, за вьюгой,
                                за пологом белым бурана.
Что занесло тебя в это круженье январского снега -
                             тебе еще время не вышло,
                              тебе еще рано!
Что тебе эти летящие косо тяжелые хлопья,
                             кипящая эта лавина?
Что тебе вьюги мои и мои снегопады -
                             ты к ним непричастна
                              и в них не повинна!
Что за привязанность, что за дурное пристрастье,
                             престранная склонность
                              к бенгальскому зимнему свету,
                               к поре снегопада!
Выбеги, выберись, выйди, покуда не поздно,
                             из этого белого круга,
                              из этого вихря кромешного,
                               этого снежного ада!
Что за манера и что за уменье опасное
                             слышать за каждой случайной метелью
                              победные клики, победное пенье валькирий!
О, ты не знаешь, куда заведет тебя завтра
                             твое сумасбродство,
                              твой ангел-губитель,
                               твой трижды безумный Вергилий!
Как ты решилась, зачем ты доверилась
                             этому позднему зимнему свету,
                              трескучим крещенским морозам,
                               январским погодам?
Ты еще после успеешь, успеешь когда-нибудь после,
                             когда-нибудь там, у себя,
                              за двухтысячным годом.
Эти уроки тебе преждевременны,
                             о, умоляю тебя,
                              преклонив пред тобою колена, -
Выбеги, выдерись, вырвись, покуда не поздно,
                             из этого белого круга,
                              из этого зимнего плена!
Я отпускаю тебя - отпусти мне грехи мои -
                             я отпускаю тебя,
                              я тебя отпускаю.
Медленно-медленно руки твои
                             из моих коченеющих рук
                              выпускаю.
Но еще долго мне слышится отзвук набата,
                             и, словно лампада
                              сквозь сон снегопада,
                               сквозь танец метели,
                                томительно-однообразный, -
Красное облачко, красный боярышник,
                             шарик на ниточке красный. 

1986

                                    ***
                    ( переклад українською)




Глоде мій, гілочко, передвісник   пожежі,
                                      сум’яття,
                                      дзвонів сполох.
Бачишся ти мені  десь за снігами, за хоругвами завії,
                                    в хуртовинному вирі,
                                       посеред сніговію.
У червоних своїх  чобітках, у хутерку малиновім,
                                     панночка, дівчинка,
                              ялинкова прикрасо малинова
                              десь за снігами, за хугою,
                               за пологом білим  сутани.
Що занесло тебе в це кружляння січневого снігу -
                               тобі ще не час, бути там,
                                     повір, ще зарано!
ПОщо  тобі оця круговерть важенного білого пір’я,
                                  ця  нестримна  лавина?
Що тобі до моїх  хуртовин і моїх сніговіїв -
                                   ти до них непричетна
                                   і в них ти не винна!
Що за прихильність така, небезпечна, невдавана пристрасть,
                                 схильність згубна
                           до січнево-бенгальського світла,
                                  до пори снігопаду!
Вибіжи, видерись, вийди, поки не пізно,
                                 з цього білого кола,
                                 з цього  нестерпного вихору 
                                      пекельного і снігового!
Що за манера, що за вміння таке незбагненне
                                  чути в витті хуртовини
                    захоплені вигуки, спів переможний валькірій!

О, ти не знаєш, куди заведе тебе завтра
                              твОє безумство,
                              згубний твій янгол,
                             збожеволілий втретє Вергілій!
Як  наважилась ти, навіщо бездумно довірилась
                              цьому  пізньо-зимовому світлу,
                            водохресним тріскучим морозам,
                                січневим порокам?
Ти ще встигнеш потому, встигнеш коли-небудь потім,
                              з часом, опісля…у себе,
                                 за двохтисячним роком.
Ці уроки тобі передчасні,
                                о, благаю тебе,
                                молю і молюсь уколінно, -
Вибіжи,  вирвись, облиш  допоки не пізно,
                                це біле коло завії,
                                зимовий полон… ти невинна!
Я відпускаю тебе -  гріхи мені відпусти -
                                 я відпускаю тебе,
                                 я тебе відпускаю.
Поволі-поволі мої  руки  закляклі 
                                  теплі твої
 
                                       полишають.
Та ще довго мені вчувається відгомін сполоху,
                                   і, немов би  лампада,
                                 крізь сон снігопаду,
                                 крізь танок  заметілі,
                                   млосно-нервовий, -
 хмаринко багряна,  глоде червоний,
                                 кулько моя малинОва.

ID:  264466
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.06.2011 16:22:45
© дата внесення змiн: 12.06.2011 10:35:56
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1854)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

hronik, 23.07.2011 - 21:48
Дуже гарно перекладено give_rose give_rose give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Дякую.
 
Віктор Ох, 15.06.2011 - 01:11
Взятися за такий складний і великий за обсягом вірш!? І як чудово впоралися!
Лано, Ви неперевершені! hi
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose Я взялася, бо я цим віршем перейнялася... і історією його написання.Щемно стало. give_rose
Дякую Вам.
 
Ляля Бо, 11.06.2011 - 16:44
і мені сподобалось. настрій передано впрано 12
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: