Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Сирота из Михаил Плосковитов - ВІРШ

logo
Мазур Наталя: Сирота  из Михаил Плосковитов - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сирота из Михаил Плосковитов

Мазур Наталя :: Сирота  из Михаил Плосковитов
Дитя растрепанное…. Не умыта,
Шнурочек. Крестик, Слабая душа.
На худеньких плечах дрянная свита.
И жизнь не стоит медного гроша.

Девченка, сирота. Не помнит маму.
О папе помнит смутно, как во тьме.
Ей не понять простую жизни драму.
От рака – мать, отец – угас в тюрьме.

Сиротушка… Судьбы скрывает рану.
В глазах – душевность, отблеск на щеке.
Босая… В  никуда  идет  упрямо.
Глаза – в полнеба. Крестик в кулаке.


Оригинал.
Михаил Плосковитов "Сирота"
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247533

Мала.  Розхристана…Лице  невмите
Шнурочок.  Хрестик.  Зболена  душа
Худющі  плечі  гріє  тонка  свита,
Життя  ж  не  варте  й  мідного  гроша…

Вона  –  сирітка.  Не  згадає  маму,
Про  тата  надто  спогади  сумні.
Мала  не  розуміє  долі  драму:
від  раку  –  мама,  тато  –  вмер  в  тюрмі…

Сиріточка…  тамує  вивих  долі,
та  очі  грають  щирість  на  лиці.
Йдуть  в  безвість  тротуаром  ніжки  голі,
З  півнеба  очі.  Хрестик    у  руці… 


В качестве илюстрации использована картинка автора оригинала
Михаила Плосковитова.

ID:  262050
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2011 00:15:44
© дата внесення змiн: 25.04.2016 22:15:10
автор: Мазур Наталя

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Михайло Плосковітов, Gelli
Прочитаний усіма відвідувачами (1620)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вразлива, 13.07.2011 - 10:30
Не кожен вірш ,так красиво звучить з перекладу. 12
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, моя хороша! give_rose
Я теж вважаю цей переклад досить вдалим! yes friends
 
boroda171, 30.05.2011 - 18:34
17 give_rose give_rose give_rose
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада вам, Серж! 22 22 23
 
give_rose 12 Очень трогательно и Ваш перевод очень хорош! friends
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Марина! curtsey Рада вам! give_rose friends
 
http://mrtranslate.ru/translate/romanian-russian.html
Вот автопереводчик.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое. Уже сохранила в закладки.
 
golod00x, 28.05.2011 - 23:48
Дорогая моя, да какой знаток? Я в названиях размеров путаюсь. Просто, люблю красивое.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, ладно, вам, Женя! Не скромничайте! wink Вы столько читаете!!!!!! Я даже удивляюсь, когда только вы успеваете все читать? friends
 
Да,я крупно ошибся. Спасибо.
http://literaturensviat.com/?page_id=24967
Если угодно, выбирайте болгар, прогоняйте через "автогугль", а я вам тексты быстро откорректирую до кондиции подстрочника.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О-о!!! Вельми дякую! curtsey icon_flower icon_flower icon_flower Неодмінно спробую. yes
 
Микола Верещака, 28.05.2011 - 23:25
...ребячьих. Я часто теряю буквы из-за
слабого нажатия клавы, а ви двоите,
передерживая нажатие.
А всё-таки, почему на (одной) щеке? Странная ассиметрия у девочки. Ради
точной рифмы? А всё остальное в мой
огород - это по причине моей фанатической любви к точной рифме. Это
моя слабость, признаюсь. Надеюсь, что
наши дотошные переговоры помогут другим авторам более вдумчиво работать над
своими творениямми.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Николай Антонович! Вы же знаете, что мне очень нравятся ваши "дотошные анализы" wink Было бы гораздо хуже, если бы их не было. yes И еще вы прекрасно знаете, что я всегда соглашаюсь с вами, если вижу свои промахи. smile И ваша любовь к точной рифме мне очень импонирует. good Надеюсь, мы с вами еще не одно стихотворение обсудим, подискутируем?! wink friends
 
"Мала. Розхристана…Лице невмите"
Маля розхристане, дівча... невмита"
Я бы так перевёл. Тогда рифма с третьей строкой точнее. Я стараюсь избегать таких рифм, как эта у вас.
Можно было б и "в кулацы".
Да это просто. Выбирайте посложнее что-нибудь для переводов.
Не поддавайтесь на лесть комментаторов))
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, шановний пане Терджиман. give_rose Чекала вашого коментаря. apple Але ви трішки помилились, українською - то оригінал. wink
Вірш мені сподобався своєю щирістю, доторкнувся до самих глибин душі. Защеміло щось, розумієте... apple Вирішила поділитися ним зі своїми російськомовними друзями. smile Тому і переклала на російську. smile
Ви пишете, щоб вибирати щось складніше... ghmm Так, звичайно, зі складними текстами працювати цікаво, але так багато часу витрачається на те, щоб знайти щось варте уваги, що би припало до душі, зачепило...
А щодо "Не поддавайтесь на лесть комментаторов)" - так я цьому тільки вчусь... apple Хоча пам"ятаю у А.С. "Хвалу и клевету приемли равнодушно" smile
 
Микола Верещака, 28.05.2011 - 17:07
...драмму=...драму. Что за конструкция:
"Чуткость на щеке" - на левой или правой? Если точее укр. слово щирість= рус. искренность. Поэтому предлагаю заменить:
6. О папе память - смутно, как во тьме.
10.В глазах ребячих искренность горит.
12.Глаза - в полнеба. Крестичек держит.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вы не остались равнодушны, Николай Антонович. smile
Вы действительно правы относительно слова "драма". wink
Относительно всего другого, позвольте с вами не согласиться, и вот почему:
1. Как вы уже правильно отметили, украинское слово "щирість" в переводе "искренность". Согласно стихотворного размера стиха, это слово нам не подходит. Смотрим словарь синонимов - искренность,сердечность,неподдельность,прямодушие,душевность, чуткость и проч. Имеем полное право использовать то слово, что нам подходит по размеру, не нарушая смысла. В данном случае это слова "душевность" и "чуткость".
2.Почему вам не понравилось словосочетание "чуткость на щеке"? Это оправданный литературный, поэтический подход к описанию происходящего. Смею напомнить вам, что вы сами используете подобные приемы. Например в стихотворении" Невпинна осені хода" вы пишете "осипались мрій пелюстки".
3."О папе память - смутно, как во тьме" - стилистически не правильное предложение. Нужно писать или "О папе помнит смутно, как во тьме", или "О папе память - смутная, как во тьме".
4.Еще хуже ваш вариант:
" В глазах ребячих искренность горит.
Глаза - в полнеба. Крестичек держИт."
Сразу три неправильных слова: ребячьих,крестичек, держИт.
А посему,существующий вариант перевода подходит больше всего по всем параметрам, согласитесь. wink
Николай Антонович, мне очень приятно ваше внимание, и ваше стремление сделать мои стихи безупречными. give_rose Смею надеяться, что вы и впредь будете не менее требовательны ко мне, и моим стихам. apple
С уважением Наталя. give_rose
 
...ДЯКУЮ. Я ВРАЖЕНИЙ. ЩЕ НІХТО НЕ РОБИВ ПЕРЕКЛАДІВ МОЇХ ВІРШІВ НА РОСІЙСЬКУ МОВУ. ДУЖЕ ТОЧНО І ЩИРО НАПИСАНО...ДЯКУЮ... heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart heart flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26 flo26
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ох, щось ви мене кошиками засипали! wink biggrin
Рада, що вам сподобалось, пане Михайле. give_rose
 
LaurA, 28.05.2011 - 10:18
Очень трогательно... give_rose Спасибо...
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вам понравилось! give_rose
Жду в гости. 22 22 flo12 flo12 flo12
 
golod00x, 28.05.2011 - 01:15
Трогательно. Отменно переведено.
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple Спасибо, дорогой мой! curtsey curtsey
Очень приятно читать от вас, знатока поэзии, слова похвалы! tender tender kiss icon_flower
 
Лада, 28.05.2011 - 01:04
16 43 16 angel
 
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey curtsey icon_flower icon_flower icon_flower
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: