Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Из стихотворений Еуджена Джебеляну (4) - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Из стихотворений Еуджена Джебеляну (4) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Из стихотворений Еуджена Джебеляну (4)

Терджиман Кырымлы :: Из стихотворений Еуджена Джебеляну (4)
Еуджен Джебеляну (24.04. 1911— 21.08. 1991), "Сестра моя"

у коровы такие кроткие очи,
и она меня понимает
лучше, чем вы, братья мои 

Поэтому вы не желали меня
и гнали вдаль, верьте,
много ближе смерти,
не корова, подруга моя,

что трогает меня
понимающими глазами, прежними
ландышами и облаками нежными,

с думой о бойне, что вы готовите
ей , равно и мне,
в которой пощады от силы слепой нет.

а лоб её снежно-нежен,
и без очков,
а храм её лунный хранит меня, 
и она камня за пазухой не держит.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Sora mea

 vaca are ochi atît de blînzi
 şi mă înţelege mai bine
 decît voi, fraţi ai mei, pe mine

 Pentru că voi nu m-aţi mai vrea
 şi m-aţi goni departe
 mult mai aproape de moarte
 decît vaca, prietena mea

 care spre mine priveşte
 cu ochii înţelegători
 de mărgărite şi nouri uşori

 cu gîndul la abatorul ce ni se pregăteşte
 şi ei şi mie deopotrivă
 de nevăzuta forţă nemilostivă.

 şi fruntea sa e de zăpadă blîndă
 şi nu poartă ochelari
 şi tîmpla ei de lună şi mă păzeşte
 şi nu stă la pîndă.

Eugen Jebeleanu


Еуджен Джебеляну, "Крылья и земля"

Птица это семя с крыльями,
но земля её не терпит— 
и сеется она лишь рассыпаясь
листвою на воздусях по ветру.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Aripile şi pămîntul

 O păsăre e o sămînţă cu aripi
 însă ea nu este iubită de pămînt
 ea încolţeşte numai desfoindu-şi
 foile-n văzduhurile arate de vînt.

Eugen Jebeleanu
биография автора (в русской Вики нет ничего о нём):
http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Jebeleanu


Еуджен Джебеляну, "Ганнибал"

Ни у кого те было то, что у него:
личная архихнадменность
и слоны,
лапами крушащие хребты
этих Альп, побелевших от страха.

Он считал, будто достаточно слуха скалам
и эху, и
никто дотоле не видывал трубы
каменные, раскачиваемые этими бестиями.

А выигрыш им не достался.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы


Hanibal

 Nimeni n’avea ceea ce el avea:
 superba lui trufie
 şi elefanţii
 şi labele lor sfărâmând vertebrele
 acestor Alpi albiţi de spaimă.

 Călca, de- abia să se audă, peste stânci
 şi s’auzea în lună, şi
 nimeni nu mai văzuse trâmbiţele
 de piatră ondulandă ale acestor fiare.

Şi n’au învins.

Eugen Jebeleanu


Еуджен Джебеляну, "Цивилизованность" 

Корчма. Радио. И танцевальная
музыка.
Человек в корчме
при радио и при
танцевальной музыке.
И руки этого человека
отбивают на столе
танцевальный ритм,
и лицо человека, окаменевшее,
белое лицо гильотинированного.

Руки 
отчуждены 
от того, что думает человек.

И белое лицо гильотинированного.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы

 
Civilizaţie

 O crâşmă. Radio. Şi muzică
 de dans.
 Un om, în crâşmă,
 lângă radio şi lângă
 muzica de dans.
 Şi mâinile acelui om,
 ce bat în masă
 ritmul dansului
 şi faţa omului, încremenită,
 o faţă albă de ghilotinat.

 Mâinile
 despărţite
 de ceea ce gândeşte omul.

Şi faţa-i albă de ghilotinat.

Eugen Jebeleanu


Еуджен Джебеляну, "Родник" 

Мои слезы текут из родника
сокрытого глубоко в покое* твоём.
Они катят, не считаясь,
не глядя друг на друга.

Босые и сумрачные**, они сталкиваются,
но иногда замирают
ища просветления— когда ты являешься
и видишь меня улыбаясь сквозь слёзы.

перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* точнее "в недвижимости";
** также "слепые, незрячие",— прим. перев. 

Izvor

 Lacrimile mele curg dintr-un izvor
 ascuns adânc în nemişcarea ta.
 Ele se rostogolesc, nu se numără,
 nu se privesc unele pe altele.

 Desculţe şi oarbe se ciocnesc între ele,
 dar, uneori, încremenesc
 iscând un luminiş: când tu apari
 şi vii spre mine surâzând prin lacrimi.

Eugen Jebeleanu

ID:  260932
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.05.2011 23:06:57
© дата внесення змiн: 01.06.2011 22:39:35
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (727)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: