Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Яцек Качмарски, "Ялта" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Яцек Качмарски, "Ялта" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Яцек Качмарски, "Ялта"

Яцек Качмарски, "Ялта"

Царю в угоду праведные кары. 
Слуга на руку и горяч, и скор:
в вагонах изгнаны отсель татары,
здесь вынесут для мира приговор.

Немые окна видят, стены слышат,
как кашляет, сося сигару, Лев;
скрипит престол, что креслица не выше,
с калекой Демократом на крыле.

Но никому не видно и не слышно,
как коротает Горец эту ночь,
как воротит три, с парой верных, дышла
свою пытая сказочную мощь.

Не помыкал союзниками Сталин,
не диктовал, на печень не давил,
не виноват был, что силёнок мало
у Рузвельта, ведь тот почти приплыл.
Когда был скроен мир триумвиратом,
когда Европу новый лад распял,
известно, кто был первым: император.
Так и живём, от мюнхенов до ялт!

Пенёк сигары до икоты, колик 
Лев Альбиона лапою берёг:
"Прибалтику забудем, выйдет сколько 
в Европе государств без этих трёх?"

"Поляки?.. вот им место, где не тесно
прилично обустроиться и жить...
нам с Польшей хлопотать неинтересно,"— 
— Калека озабоченно дрожит.

Гостям в укор, а может, и в науку  
Хозяин гладит пожелтевший ус:
"Моя страна сестре протянет руку,
ну а потом... поляк— не белорус".

Не козырял игрок помятый Черчилль,
не виноват он в том, что вышло так:
триумвират был трубкою помечен—
и Сталин взял один почти весь банк.
Кто в Ялте был Усатым успокоен,
тот уважал мечи кующий млат,
который впрочем гож для новых воен.
Так и живём, от мюнхенов до ялт!

Дворцовая стена топорщит уши,
когда Калеку ублажает Лев:
"Я верю, Сталин всё устроит лучше,
как трезвенник, от жертв не захмелев".

И потакает Сталину Калека,
необоримый мира демократ,
мол вождь широк по узкой мерке века,
мол победил: ему вести парад!

Союз великих не междусобойчик:
свобода, мир и будущее нам...
и под столом есть место, пайка, почва—
куда ещё деваться слабакам?!

Не виновал, что вышло криво, Рузвельт:
ему и так досталось от судьбы!
Сигарный дым, бутылка, трубка, пузо...
ближайшего союзника кабы.
Три императора совет держали,
кроили мир, не жалко им заплат...
бросали тени Берии кинжалы.
Так и живём, от мюнхенов до ялт!

И разлетелись царственные тушки,
коронный сад в Ливадии примолк.
На западе ещё гремели пушки,
везли составы ссыльных на восток.

Свободный мир вершит Победы праздник:
войне конец и Гитлеру капут...
А президентский гроб цветами красен,
а поезда с трофеями идут.

Смещён был Черчилль мирною рукою:
британец тори показал козу!
А там идут составы под конвоем,
а там своих людей на смерть везут.

Великой Тройке склоки не по чину:
история исполнит приговор,
что вынесен был ею без кручины.
Мир на троих, окончен властный спор.
Никто из них не знал затем укоров, 
не был поляком, также не прибалт.
Не ошибаются лишь жертвы споров!
Так и живём, от мюнхенов до ялт!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Jałta

 Jak nowa rezydencja carów,
 Służba swe obowiązki zna,
 Precz wysiedlono stąd Tatarów
 Gdzie na świat wyrok zapaść ma.

 Okna już widzą, słyszą ściany
 Jak kaszle nad cygarem Lew,
 Jak skrzypi wózek popychany
 Z kalekim Demokratą w tle.

 Lecz nikt nie widzi i nie słyszy,
 Co robi Góral w krymską noc,
 Gdy gestem wiernych towarzyszy
 Wpaja swą legendarną moc

 Nie miejcie żalu do Stalina,
 Nie on się za tym wszystkim krył,
 Przecież to nie jest jego wina,
 Że Roosevelt w Jałcie nie miał sił.
 Gdy się triumwirat wspólnie brał
 Za świata historyczne kształty,
 - Wiadomo kto Cezara grał -
 I tak rozumieć trzeba Jałtę.

 W resztce cygara mdłym ogniku
 Pływała Lwa Albionu twarz:
 Nie rozmawiajmy o Bałtyku,
 Po co w Europie tyle państw?

 Polacy? - chodzi tylko o to,
 Żeby gdzieś w końcu mogli żyć...
 Z tą Polską zawsze są kłopoty -
 Kaleka troszczy się i drży.

 Lecz uspokaja ich gospodarz
 Pożółkły dłonią głaszcząc wąs:
 Mój kraj pomocną dłoń im poda,
 Potem niech rządzą się jak chcą.

 Nie miejcie żalu do Churchilla,
 Nie on wszak za tym wszystkim stał,
 Wszak po to tylko był triumwirat,
 By Stalin dostał to, co chciał.
 Komu zależy na pokoju,
 Ten zawsze cofnie się przed gwałtem -
 Wygra, kto się nie boi wojen
 I tak rozumieć trzeba Jałtę.
 
 Ściana pałacu słuch napina,
 Gdy do Kaleki mówi Lew -
 - Ja wierzę w szczerość słów Stalina
 Dba chyba o radziecką krew.

 I potakuje mu Kaleka,
 Niezłomny demokracji stróż:
 Stalin, to ktoś na miarę wieku,
 Oto mąż stanu, oto wódz!

 Bo sojusz wielkich, to nie zmowa,
 To przyszłość świata - wolność, ład -
 Przy nim i słaby się uchowa,
 I swoją część otrzyma... - strat!

 Nie miejcie żalu do Roosevelta,
 Pomyślcie ile musiał znieść!
 Fajka, dym cygar i butelka,
 Churchill, co miał sojusze gdzieś.
 Wszakże radziły trzy imperia
 Nad granicami, co zatarte:
 - W szczegółach zaś już siedział Beria,
 I tak rozumieć trzeba Jałtę!

 Więc delegacje odleciały,
 Ucichł na Krymie carski gród.
 Gdy na Zachodzie działa grzmiały
 Transporty ludzi szły na Wschód.

 Świat wolny święcił potem tryumf,
 Opustoszały nagle fronty -
 W kwiatach już prezydenta grób,
 A tam transporty i transporty.

 Czerwony świt się z nocy budzi -
 Z woli wyborców odszedł Churchill!
 A tam transporty żywych ludzi,
 A tam obozy długiej śmierci.
 
 Nie miejcie więc do Trójcy żalu,
 Wyrok historii za nią stał
 Opracowany w każdym calu -
 Każdy z nich chronił, co już miał.
 Mógł mylić się zwiedziony chwilą -
 Nie był Polakiem ani Bałtem...
 Tylko ofiary się nie mylą!
 I tak rozumieć trzeba Jałtę!

 Jacek Kaczmarski 
 1984

ID:  257426
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.05.2011 20:14:15
© дата внесення змiн: 06.06.2011 14:53:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (992)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лана Сянська, 03.05.2011 - 23:31
Да,учту, спасибо.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ещё, извините за назойливость. Видите, Качмарски пишет четырёхстопным ямбом, кабаретовым. Но это примерно 1920-годы наши (жиганские; жиганов, т.е. городских блатных, в 1930-е годы вытеснили урки, выходцы из села). Или это "кадрильный куплет", не знаю, Гребенщиков поел частушки таким размером, но без этих неожиданнных спондеев, попроще. Я на манер русского шансона, как у Юза Алешковского, пятистопным ямбом перевёл (в шансоне цезура после второй стопы, так обычно в поэзии, или после третьего ямба, для акцента.
 
Лана Сянська, 03.05.2011 - 23:26
Спасибо за ссылку. Попробую. give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
http://perevod.i.ua/
Здесь с польского переводчик.
Только вот ещё что учтите. Тексты Качмарского песенные: своеобразная, (местами) как бы разговорная, грамматика. Паузы "не в размер" (как стихи Норвида) и тесты там небрежно набиты, пунктуация едва присутствует.
 
Лана Сянська, 03.05.2011 - 23:05
Очень понравился Ваш перевод. С уважением, Лана.
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А вот его стихи и переводите:http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/j/jalta.php.
Очень мало переводов из Качмарского в Сети.
Впрочем, он мне уже поднадоел.
Мне бардовская поэзия никогда особо не нравилась.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: