Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Роальд Даль, "Свин" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Роальд Даль, "Свин" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Роальд Даль, "Свин"

Терджиман Кырымлы :: Роальд Даль,
В Британии жил-был один 
невероятно умный Cвин,
весьма велик и мозговит,
об этом каждый говорит.
Он умел суммировать в уме,
прочесть все книги он успел.
Он знал, чем самолёт по небу скор,
и как работает его мотор.
Он ведал всё, и наконец
в его уме вопрос-свинец
назло засел и присосался.
Свин не на шутку с ним кусался:
"Что в самом деле эта ЖИЗНЬ?
Зачем родился ты большим? 
Зачем живёшь ты на земле?"
Его гигантский мозг болел,
вертелся так и этак, но
ответа было не дано.
И вот однажды ночью было
его мгновенно осенило,
он подскочил как балерун
и завизжал: "Ты понял, кнур*!
Они хотят продать бекон!
Ведь очень много стоит он.
Из этих стройных нежных ножек
нарежет строгих ломтей ножик!
В какой-то здешней бакалее
мои колбаски заалеют!
Мои сосиски там висеть
гирляндой будут, сразу все! 
Из этой вырезки жаркое
им не даёт года покоя!
И даже кишки им нужны,
хоть мне они и не видны!
Мясная лавка! Острый нож!
Смысл этой жизни нехорош!"
Такие думы всех свиней
отнюдь не делают умней.
А утром фермер стук в свинушник:
"Я супу вам принёс покушать!"
Но Свин тогда взревел как вол,
свалил хозяина на пол.
Подробности опустим мы:
стенанья, молнии, громы...
Поймите только вот что: Свин
откушал фермерских седин,
а также-- пяток, живота,
поел от носа до хвоста.
Окончил он без раскаянья,
что для таких как он не странно.
Чесал он умную головку,
шутил уверенно и ловко:
"Мою, одну такую тушу
он мог бы распродать и скушать.
И я, чтоб не было беды,
сам выбрал свой объект еды".

перевод с английского Терджимана Кырымлы
Roald Dahl (1916 - 1990 / Cardiff / Wales) см. на фото
биография автора см. по ссылке: http://www.poemhunter.com/roald-dahl/biography/
официальный сайт автора по ссылке :http://www.roalddahl.com/
* в словаре В. Даля "КНУР - м. кур. калужск. твер. боров, кладеный кабан, крек...", -- прим.перев.


The Pig 
	
In England once there lived a big
And wonderfully clever pig.
To everybody it was plain
That Piggy had a massive brain.
He worked out sums inside his head,
There was no book he hadn't read.
He knew what made an airplane fly,
He knew how engines worked and why.
He knew all this, but in the end
One question drove him round the bend:
He simply couldn't puzzle out
What LIFE was really all about.
What was the reason for his birth?
Why was he placed upon this earth?
His giant brain went round and round.
Alas, no answer could be found.
Till suddenly one wondrous night.
All in a flash he saw the light.
He jumped up like a ballet dancer
And yelled, "By gum, I've got the answer!"
"They want my bacon slice by slice
"To sell at a tremendous price!
"They want my tender juicy chops
"To put in all the butcher's shops!
"They want my pork to make a roast
"And that's the part'll cost the most!
"They want my sausages in strings!
"They even want my chitterlings!
"The butcher's shop! The carving knife!
"That is the reason for my life!"
Such thoughts as these are not designed
To give a pig great piece of mind.
Next morning, in comes Farmer Bland,
A pail of pigswill in his hand,
And piggy with a mighty roar,
Bashes the farmer to the floor…
Now comes the rather grizzly bit
So let's not make too much of it,
Except that you must understand
That Piggy did eat Farmer Bland,
He ate him up from head to toe,
Chewing the pieces nice and slow.
It took an hour to reach the feet,
Because there was so much to eat,
And when he finished, Pig, of course,
Felt absolutely no remorse.
Slowly he scratched his brainy head
And with a little smile he said,
"I had a fairly powerful hunch
"That he might have me for his lunch.
"And so, because I feared the worst,
"I thought I'd better eat him first." 

Roald Dahl

ID:  252671
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.04.2011 16:02:33
© дата внесення змiн: 13.04.2011 16:38:15
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1173)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: