Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: За осень с ее приходом (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: За осень с ее приходом (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

За осень с ее приходом (поетичний переклад вірша автора С. В. )

За осень с её приходом
Сид Валерий

http://www.stihi.ru/2010/10/23/973

осень  пришла  в  этот  Иссера-серый  город
где  из  цветного  -  лишь  тёмное-синее  и  коричневое  да  ещё  -  камуфляж
а  из  людей  -  рассветные  /впрочем  как  и  сумеречные/  ходячие  "мандрагоры"
и  лузга  подсолнуховая  шустро  так  веется  вдоль  оживляя  пейзаж

осень  пришла  в  этот  долбаный  город  по  недосыпу  и  спьяну
но  протрезвела  в  момент  ужаснувшись  -  ведь  надо  же!  а  вокруг  все  свои!..
всюду  и  сплошь  где  ни  плюнь  -  юфте-кирзовые  и  не  чета  сафьяну!..
и  поразмыслив  прикинула  ночку  перекантоваться  а  к  утру  -  свалить!

(ПЕРЕВОД НА УКРАИНСКИЙ)

осінь у місто оте попелясте  припленталась врешті
обмаль тут кольорів –  гранатОво*-бронзОве** і темне та ще - камуфляж
а з людей – переддосвітні (такі ж як і смерклі) скнари в розлізлих мештах***
дме за вітром лузгу із насіння і вона встеляє  місцевий пейзаж.

спросоння  присунула осінь в це довбане  місто цілком необачно
тверезою стала як скельце від несподіванки -  жах!  а тут всі свої!..
де не встромися поряд навкруг –  юфто-кирзові - сафяну  не пасують  та замші!..
ніччю вона ворушила чи листям чи мізками і зметикнула - до ранку треба піти!

  ***

гранатОве* - темно-сине
бронозОве** - коричневе
мешти*** - туфлі

ID:  252151
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.04.2011 00:34:41
© дата внесення змiн: 07.04.2011 00:35:45
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1081)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віктор Ох, 18.06.2011 - 00:19
Ваш, Лано, переклад глибше зачіпає ніж оригінал. Вважаю майстерним переклад той, який торкає душевні струни краще першоджерела. А для цього не обов"язково дотримуватись дослвного викладу.
Те ж саме про пародію - класна пародія та, в якій не висміюється неоковирність оригіналу, а глибше розкривається головна тема за допомогою іронії.
 
"перекантоваться" неудачное словцо, нелепое. Кантовать= катать угловатый ящик , от "кант"
 
... нет, исСЕРА ( не "--серо") ,тут от СерЫ, не от серости.
 
Иссера-серый, значит настллько серый, что и краски мало. т.е. выблекший, скудно-серый. А не пепельный. Если в украиннском ничего эквивалентного нет, сами придумывайте, флаг вам в руки.
"не чета"= "Не ровня". Какой-то укр. эквивалент должен быть. Не глагол. У меня фразеолог. словаря украинского под рукой нет, а так бы нашёл что.
Сафьян и замша не одно и то же. Я где то видел в укр.книге "сап"ян", может быть, архаизм какой.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо за отзыв и замечания.Да, "сап'ян", я исправлю. Это, конечно, не замша. Тут не подразумевается, что это одно и тоже. " не пасують" - в смысле "не подходят", - не чета, не ровня.
"попелясте" , - не совсем "пепельное", ( как цвет), тут как бы "испопеленное", похожее на пепел.
Спасибо еще раз за замечания. Пишите. Всегда рада Вашему прочтению.
 
golod00x, 07.04.2011 - 00:47
А ведь это всё про наши города написано. Очень правильно, Лана, что ты за перевод этого стиха взялась.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Женечка.

Ну от, коли Осінь над ранок таки з попелястого міста злиняла,
Приперлась в моє, що вже тиждень страждало нетриманням дощів,
Ми з нею напились в «РумбаРбарі» не кави а того, що роблять з агави,
І стало весело-солено,тож певно від того уже розумілися майже без слів.

give_rose friends wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: