Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Номан Челебиджихан, "Здрав бывать вам, татарва…" и "Тюрьма" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Номан Челебиджихан, "Здрав бывать вам, татарва…" и "Тюрьма" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Номан Челебиджихан, "Здрав бывать вам, татарва…" и "Тюрьма"

Номан Челебиджихан, "Здрав бывать вам, татарва..."

Здрав бывать вам, татарва, на войну иду.
Конь мой вертит головой-- будем с ним в аду.
Ради вас я жил-- коли` первым попаду 
в рай пустой, кого ещё из друзей найду?

Горы рухнули долой, реки разлили`сь:
мы дивились не одни-- ангелы взвили`сь.
Девы в бедах извелись; исстрадался я;
мамки в степь бежав, детей бросили для крыс.

Гляну взад-- житьё бело`, смерть-- напереди.
Знамо, короток мой путь чернотой седин.
Перепоны-- не замки`, тени мне не в страх--
руки врозь-- "татарин я" ,выдох мой един.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы


"Савлукъман къал, татарлыкъ..."

Савлукъман къал, татарлыкъ, мен кетем дженнке,
атымнынъ башы айланды ахирет бетке,
сенинъ ичюн яшадым, сесиз ольсем,
бильмем, насыл кирермен бош дженнетке.

Авдарылды алтавлар, тамурлар ташкъан,
бу ишлерге биз тувул, мелеклер шашкъан.
Хырпалангъан менликлер, хорлангъан къызлар,
баласын ташлап анайлар чёллерге къачкъан.

Артыма бакъсам-- акъ омюр, алдымда-- олюм,
коп узамаз беллиймен къарангъы ёлум.
Къарсамбадан хавф этмей, кольгеден урькмей,
сонъ нефесте "татар" деп, узаныр къолум.

Номан Челебиджихан (1885-1918)


Номан Челебиджихан, "Тюрьма"

Стены четыре-- камень всё, окошечко вверху.
Решётку луч не обойдёт, а хворь проймёт труху.
В углах темно, а плесень тут густа и зелена.
Кровать-- скамья, еда худа, сквозняк-- с земного дна.

Служитель раз на дню метёт, в бадье его-- вода.
Гляди, по матушке пошлёт --а стражу нет суда.
Вечор дарит черны`м клетя`м по чёрной покрове:
живой душе из мира тех нагляднейший пример.

Сердечко бедное вприскок по членам гонит боль.
Душе пустой теперь мила и воли гроба голь.
И дни и ночи начеку не сводит стража глаз-- 
и что ни час, стучит засов  в четвёртый, пятый раз.

На этом кладбище зимы, где тьма блюдёт засов
людей хороших больше, чем злодеев и воров.
Попал сюда-- три дела есть: сидеть тебе, бежать
или от пыток тратить по камере кружа.
 
перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы


Бастырыкъ

Дёрт таш дивар, энъ тёпеде--бир кичкене пенджере,
ичке демир чабакълардан ышыкъ тувул-- дерт кере.
Эр кошеде дым кольгелер, ештль куфлер копюре,
ятакъ--тахта, емек-- фена, ерден сувукъ уфюре.

Хызметчи де эр кунь буны сувлап-сувлап сипире,
кимерде бир анайны да сёгюп сала, козь коре.
Акъшамлар бу къара уйге къара перделер кере.
Янъгъызлыкълар янъгъыз джангъа джанлы тюшлер косьтете.

Гъарип юрек чапалана, тенлер, тюклер урьпере,
тозмай гонъюль, аваланып алчала бом-бош ере.
Небетчилер гедже-куньдюз къарап, джурип тешкере.
Къапыдаки авур кильтни эр саат дёрт-беш кере.

Бу кольгели, къардан сувукъ кильтли къра мезаргъа
яманлардан даа фазлы яхши инсан коп кире.
Киргенден сонъ ишлер белли: тура, тура я джюре,
я да акъсыз азапларгъа даянмай делире...

Номан Челебиджихан (1885-1918)

ID:  241318
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.02.2011 23:26:02
© дата внесення змiн: 15.02.2011 23:26:02
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1179)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Валентин Бут, 09.03.2012 - 22:17
12 Забув прорейтингувати - виправляюсь... 22
 
Валентин Бут, 09.03.2012 - 22:16
Просто чудово! В перекладі не так просто витримати розмір оригіналу!
 
Res, 16.02.2011 - 04:01
ОГО! Как неожиданно!
Спасибо Вам, буду читать ещё! Очень богатые тексты!
friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: