гіпотетичне але те що не відбулося (поетичний переклад С. В. )
гипотетическое но не состоявшееся
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/02/10/5848
гипотетическое но не состоявшееся
такое что могло свести с ума
похолоданья в сердце убояшееся
хранит на дне своём дырявая сума
несбывшееся ты кому достанешься
скользнув сквозь дырку стынешь на песке
аукнет гулом в будущем пристанище
лишь муравей задержится в виске
у чувств неперечувствованных похороны
ни взять ни сжать слабеет пятерня
мы вдохами живём а не эпохами
отаву переросшая стерня
непрожитые миги суть иллюзии
лишаюсь их но легче ль от того
мгновеньем поперхнувшись удавлюсь ли я
бессмертна боль мечтой переболевшего
***
( Перевод на украинский)
гіпотетичне але те що не відбулося
таке що з розуму звести могло
навіяних у серце холодів жахнулося
на дно дірявої суми сполохано лягло
нездІйснене кому тепер дістанешся
ковзнувши в дірку пропадеш невдахою
відлунням ойкнеш у майбутньому пристанищі
У скроні заворушишся мурахою
чуттів що не торкнулись серця похорон
долоні слабнуть їх стискати вже дарма
вдихаєм раз життя а не епоху ми
там де була отава проросла стерня
не пережиті миті суть ілюзії
позбудусь їх чи ж легше поготів
перехворівши миттю не одужаю
опісля в хворого на мрію вічна біль
Лано, добре, але не луна - а відлуння. і 3 рядок останнього катрена я б записав так: "раз миттю захворівши -не одужаєш", ближче по римі і по тексту. Успіху!
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую. Я подумаю, гаразд...
Приємно, що Вы залишили відгук..І за прочитання, - дяка.
З теплом, Лана.