Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Виктория Роше: на луну - ВІРШ

logo
Виктория Роше: на луну - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

на луну

Свет слишком ярок  - так бывают ярки
Белки мулатов, снег и стрептоцид.
Сегодня ночь – старательней доярки – 
Оттягивает лунные сосцы. 

Цедится молоко за каплей капля
В калифорнийское щербатое ведро. 
И цепенееют фонари, как цапли,
Одной ногою вросшие в гудрон. 

Свет падает – не стынет и не меркнет,
А льется будто вязкая смола
На крышу плоскую объединенной церкви, 
Которой и не снились купола. 

Как будто запятую во вселенной
Из кляксы выправил дрожащий калиграф – 
Стоит храм Божий – служит крест антенной, 
А Бог выходит с заднего двора. 

Свет брызжет на рулетку карусели
С лошадками, что встали на дыбы, 
На дыбе бесконечного веселья – 
Окаменевшей вечности рабы. 

Свет даже достает до самой темной
Машины, взвизгнувшей при резком вираже, 
Где мальчик юный, но уже спаленный
Поет о Мэри Джейн на Мэри Джейн. 

А я, не открывая занавески, 
Смотрю на это все, как будто лоб
Украшен не венком, не рогом зверским, 
А перископом.  Дорог перископ

Позволивший мне видеть дальше взгляда, 
Выхватывая образы из тьмы. 
Там будто вспышкой фотоаппарата
Луна на время осветила мир, 

Чтоб Бог сумел на память безделушку
Обрамить в красное, поставить на трюмо. 
На гобелене у меня пастух с пастушкой
Весьма довольны схожею тюрьмой. 

Из года в год – одно и то же фото. 
Лишь кое-где младенец прикреплен
На локте у печального кого-то, 
Кто чувствует движение времен. 

И лица оплывают, будто свечи
И тянут за собой ошметки губ. 
С колен сползают дети человечьи
И за спиной родителей встают. 

Прозрачны старики под светом лампы, 
Щадимы сепией, размытые в пятно. 
И рты их, кажется, полны хрустящих ампул – 
Так плотно губы сомкнуты в одно. 

А после нас – лишь артефакт формаций 
Собой заполнит фото-пустоту: 
Носивший столько всадников и всадниц, 
Перевидавший столько разных задниц – 
С резною спинкой, старый венский стул...

ID:  221039
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 09.11.2010 09:38:04
© дата внесення змiн: 09.11.2010 09:38:04
автор: Виктория Роше

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Родион Лонга, cooper_d, Андрей Мединский, лер, Криптопоэзия Krajzer, Kallina, white_snow, Тачикома, Блиц -СИ, варава, Res, Александр Зубрий, Xаниди, Агни Рассветова, Дума You, kokabaskin, CalixdieBlut
Прочитаний усіма відвідувачами (2547)
В тому числі авторами сайту (121) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Апрельский, 22.02.2011 - 13:42
Два варианта одного (отменного!) стихотворения - хороший повод для размышления. Первое, что хочется сделать, так это сравнить их между собой.
Понятно, что всё, сказанное далее, сугубо ИМХО.


1. Первая строфа, одинаковая в обоих вариантах, сразу погружает читателя в некую мистерию, в которой:
«Свет слишком ярок»… и
« ночь – старательней доярки –
Оттягивает лунные сосцы» -
иными словами, ночь доит лунную корову. Очень удачный, запоминающийся образ, к тому же получивший развитие в тексте.

2. Далее идут разночтения.
В первом варианте:

«Цедится молоко за каплей капля
В калифорнийское щербатое ведро.
И цепенеют фонари, как цапли,
Одной ногою вросшие в гудрон» -

во втором варианте:

Отцеживая молоко по капле
В калифорнийскоe щербатое ведро,
Оцепенели фонари..."

Казалось бы, минимальная разница, но…
В первом случае, когда молоко «цедится» (сам глагол приобретает значение «лить через узкое отверстие»), то имеем развивающее образ, завораживающее продолжение мистерии, ведь сокровенного много не бывает. И цепенеют фонари, ставшие свидетелями сего действа.
Во втором случае выходит, что сами фонари отцеживают молоко и, отцеживая, цепенеют.
А это не одно и то же. Глагол в начале строфы явно приобретает значение «пропускать жидкость через сито, тонкую материю, очищая от каких-нибудь частиц». Вряд ли фонари участники мистерии,скорее, всё-таки, "свидетели". Да и от чего они могут очистить небесное? Иначе, вся сила мистического света сведётся к нулю.
Потрясающий образ «калифорнийского щербатого ведра».
Пожалуй, только слово «молоко» несколько смущает. Слишком прямолинейно сравнение света с ним, слишком похожей на обычную бурёнку становится лунная корова. Если автору хотелось чего-то производного от «млечный» (не млеко, конечно же), то и стоило бы найти.

Продолжение в следующих 2000
 
Vereneya, 16.01.2011 - 15:59
12
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо apple
 
CalixdieBlut, 14.01.2011 - 20:53
Столбика*
 
CalixdieBlut, 14.01.2011 - 20:52
Последних три столбека приводят просто в оцепенение.
 
Потусторонний, 07.01.2011 - 20:07
Сложные чувства при прочтении. Что-то за гранью бытия, что то на грани безумия... Сложнейшее переплетение мыслей, ощущений, граничащих с галлюцинациями. Это невозможно комментировать. Все мы умеем мыслить образами. Но, говорить ими, дано далеко не всем. Я даже не могу сказать, понравилось мне это или нет. Но, то, что произвело глубокое впечатление-безусловно.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не могу не согласится. Я тоже не понимаю нравится мне оно или нет. Не оставляет равнодушной, но насколько этот ключ позитивный - оценить не могу. Спасибо за внимательное прочтение ( и верное мнение относительно укороченного), просто как через меня заглянули. С Новым Годом! give_rose
 
Res, 23.12.2010 - 13:27
Честно скажу: через один катрен. Но эти, через один, нельзя комментировать!!!
 
Vlad Gendelev, 07.12.2010 - 02:49
Да тут залежи, сразу не перечесть...
Привет Вика, буду наведываться по ночам 31 31 31
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Привет, Влад. Рада тебе. 23
 
smile 23 23 23
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
 
Ольга Тарасова, 27.11.2010 - 20:53
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=216129 31
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Беспокоит она, да? но у меня как-то фазами. А так наверное всех в то, или иное время. 23
 
Может быть, кому-то это покажется странным, но мне по душе ближе именно этот "удлиннённый" вариант.
Я не могу иногда высказать словами то, что я чувствую, но вот ощущение...
Вообще не люблю длинных произведений, но это не тот случай.
Можешь сокращать и переделывать его сколько угодно, только этот не удаляй пожалуйста.
И ещё время от времени возвращайся на эту страничку чтобы перечитать.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Странное дело, да? Мне тоже кажется надо два варианта оставить, я выбрать не могу, но по-моему у меня это из-за возрастающего безразличия, отторжения. Рада, что тебе нравится и что длина не смущает...
 
white_snow, 18.11.2010 - 08:37
лёгкость, невесомость - видимые определения.
Пронзает болью.

Спасибо.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рыся - 16
 
Во-первых - вкус автора наилучшим образом проявляется в его текстах. Потму и очевидно wink Во-вторых - странно, что ты его в Ловле не видишь - имхо, он там всюду. Просто, он - иной, совсем на других не похож.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я должна свои слова обратно взять, и видимо все. Как выяснилось мои предыдущие слова относительно поэзии - просрочены и некактуальны за сроком давности. Восторга нет, но есть все более растущий интерес, надо поискать мне прозу на английском, мне не нравится перевод. А вобщем-то приятно менять, казалось бы, укоренившиеся мнения.

П.С. насчет места я имела в виду Северную Калифорнию. wink
 
Вика, боюсь, что Бротиган тебе не пойдёт. В виде поэзии (с) А, вот, в виде, т.ск., прозы - "В арбузном сахаре", например, или "Ловля форели в Америке" - вполне.

Как сокращать? Сплеча. А потом замазывать срезы сучьев wink
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну раз ампутация неизбежна - буду.
ты прав, Бротиган мне в виде поэзии не идет, но скажи, почему это тебе очевидно? Но вот Ловлю начала читать прямо вот сейчас, уже знаю, что дочитаю, а дочитаю - скажу. Но вот странно, тут же как бы места его, казалось бы, хотя бы здесь он хоть привиденчиским каким-то образом упомянаться, ан нет...
 
Первые 3 и предпоследний - замечательны. Все остальные, имхо - лишние, как пояснение анекдота. wink
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Очень дельный комментарий! Но, что делать? Так обкромсать, вообще никакой логической цепи. И пояснение анекдота, может быть ты ( давай на ты?) более скорым ЧЮ обладаешь. Не знаю, понимаю, что затянуто, и долго, и лишнего много, но как стричь придумать не могу. 16
 
12 ох, ВИКТОРИЯ!!!
А концовка вообще супер!
"...Носивший столько всадников и всадниц,
Перевидавший столько разных задниц –
С резною спинкой, старый венский стул..." give_rose friends

А вот с ударением в словах "цедИтся" и "обрАмить"... хотя, конечно, в стихотворениях такое случается... apple
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Привет, Ира, спасибо за 12 !
"Цедится" - легкозаменяемо, обрамить - я так говорю, а это неправильно? Я думала от "рама", нет?
Как дела у тебя и у всех? Рада, что нашла на меня время. 16 give_rose
 
Тачикома, 11.11.2010 - 16:33
Ничего себе... Перечитываю. Вслух. Есть ощущение, что этот стих станет одним из моих любимейших во всей русской литературе. Без преувеличений.
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну ладно уж, без преувеличений. Преувеличено, да еще как, но как приятно! Спасибо!
 
Дума You, 10.11.2010 - 23:59
Куда-то канул мой коммент frown
Прекрасные стихи... Мне тоже слышится Бродский, но где его нет?!
smile
 
Виктория Роше відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
у меня есть стишок "Палермо". Я его написала лет 7 назад, когда начала стихи писать (пубертационный перод не в счет) Мало кому показывала, но вот подруге одной показала. А она мне типа, фи, подражание Бродскому. А я, к стыду своему, не читала его тогда, имя знала, а со стихами знакома не была. Вообще явных предпочтений не имела, кроме М.Ц. И обиделась даже - мое оно было, при чем тут Бродский. Теперь если перечитать - аж стыдно, что сравнить кто-то сумел, она наверное все таки ничего не понимает. Относительно этого стиха, то И.А. левой ногой бы куда лучше написал, но кроме как за комплимент я это принять не могу. Широкую просеку прорубил. На многих хватает. Спасибо Вам за повтор потерянного коммента, мне очень приятно. Извините за долгий ответ. give_rose
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: