Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dzotta: 151 сонет Шекспира ( перевод) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Потусторонний, 28.06.2010 - 22:03
Не могу оценить превод, поскольку не знаю английский в совершенстве. (мне бы русский осилить ) Пушкин, специально изучал языки, в частности иврит, для того, чтобы понять смысловые и эмоциональные тонкости. Стих-отличный. Как перевод оценивать не берусь.
dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я тоже не владею английским,тем более старо-английским в совершенстве,работала с данным построчником http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html miroshnik, 28.06.2010 - 21:57
понравилось понятие матери-совестино какая мамочка будет снисходительно молчать если её дитя заблуждается dzotta відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это лишь моё понимание того,что хотел сказать в этом сонете Шекспир.
|
|
|