Пра Дивляна: Вибране

Зоя Бідило

Пабло Неруда 20 віршів про кохання і одна пісня відчаю. Вірш 8

Бджолиний  білий  гул  -  медовий  хміль  -  в  моїй  душі,
й  тебе  окутують  спіральні  стрічки  диму.

Я  в  відчаї,  як  слово  без  відлуння,
той  втратив  все,  хто  володів  тобою.

Востаннє  прив'яжи,  порви  мій  страх  останній.
В  моїй  спустошеній  землі  утрачена  троянда.

Ах  мовчазна!

Закрий  бездонні  очі.  Там  ніч  махає  крилами.
Ах  скинь  покров  зі  статуї  сполоханого  тіла.

Твоїх  очей  безодня,  в  них  прилетіла  ніч.
Квітучий  холод  рук  й  трояндові  коліна.

У  тебе  груди  ніби  мушлі  білі,
На  животі  твоїм  заснув  метелик-привид.

Ах  мовчазна!

І  ось  самотність,  де  тебе  немає.  Дощить.
Полює  вітер  в  морі  на  бездомних  чайок.

Вода  ступає  босоніж  по  мокрих  вулицях.
Дереву  скаржиться,  неначе  хворе,  листя.

Біла  бджола,  зникаючи,  ти  ще  бриниш  в  моїй  душі.
Відроджуєшся  в  часі,  безмовна  і  тендітна.

Ах  мовчазна!

[b]Pablo  Neruda  "20  poemas  de  amor  y  una  canción  desesperada.  Poema  8"[/b]

Abeja  blanca  zumbas  -ebria  de  miel-  en  mi  alma  
y  te  tuerces  en  lentas  espirales  de  humo.  

Soy  el  desesperado,  la  palabra  sin  ecos,  
el  que  lo  perdió  todo,  y  el  que  todo  lo  tuvo.  

Última  amarra,  cruje  en  ti  mi  ansiedad  última.  
En  mi  tierra  desierta  eres  la  última  rosa.  

Ah  silenciosa!  

Cierra  tus  ojos  profundos.  Allí  aletea  la  noche.  
Ah  desnuda  tu  cuerpo  de  estatua  temerosa.  

Tienes  ojos  profundos  donde  la  noche  alea.  
Frescos  brazos  de  flor  y  regazo  de  rosa.  

Se  parecen  tus  senos  a  los  caracoles  blancos.  
Ha  venido  a  dormirse  en  tu  vientre  una  mariposa  de  sombra.  

Ah  silenciosa!  

He  aquí  la  soledad  de  donde  estás  ausente.  
Llueve.  El  viento  del  mar  caza  errantes  gaviotas.  

El  agua  anda  descalza  por  las  calles  mojadas.  
De  aquel  árbol  se  quejan,  como  enfermos,  las  hojas.  

Abeja  blanca,  ausente,  aún  zumbas  en  mi  alma.  
Revives  en  el  tiempo,  delgada  y  silenciosa.  

Ah  silenciosa!

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010548
дата надходження 08.04.2024
дата закладки 08.07.2024


Віталій Гречка

Сомнамбулічний романс (переклад з іспанської «Romance Sonámbulo» Федеріко Гарсія Лорки)

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.
По  талію  тінню  вкрита,
Вона  мріє  на  перилах,
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Зелений,  люблю  зелений.
Як  місяць  циганський  зійде,
Подивиться  все  на  неї
Та  їй  воно  непомітне.

Зелений,  люблю  зелений.
Величні  холодні  зорі
Занурить  тінь-риба  в  море,
Добі  шлях  відкриє  новій.
Смоковниця  шкурить  вітер
Гілля  мов  наждак  у  рані,
Гора  мов  спина  куниці,
Їжачиться  вся  в  агаві.
Але,  хто  прийде?  І  звідки?
Вона  на  перилах  досі,
Зелене  тіло  і  коси,
І  мрій  гіркота  у  морі.

–  Товариш,  я  поміняв  би
Коня  –  на  її  будинок,
За  дзеркало  дав  сідельце,
Свій  ніж  –  за  її  перину.
Товариш,  втрачаю  кров  я
Іду  я  з  гірської  Кабри.
–  Якби  мої  сили,  хлопче,
Угоду  б  ми  враз  уклали.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Товариш,  пристойно  хочу
Я  вмерти  в  своєму  ліжку.  
Зі  сталі,  якщо  можливо,
Голландські  де  простирадла.
Хіба  від  грудей  до  горла
Моя  непомітна  рана?
–  Коричневих  руж  мов  триста
Сочаться  і  кров‘ю  пахнуть,
По  грудям  і  аж  по  пояс,
Де  біле  було  раніше.
Та  я  вже  не  є  собою,
Та  й  дім  мій  не  дім  мій  більше.
–  Дозволь  же  хоча  б  піднятись,
Туди,  до  перил  далеких,
Дозволь  же,  мені  дозволь  же
Туди,  до  перил  зелених.
Перил  звідки  місяць  сяє
Де  гуркіт  води  лунає.

Товариші  вже  піднялись
Туди,  до  перил  високих.
Лишаючи  слід  кривавий.
Лишаючи  сліз  слід  мокрий.
Вони  на  даху  тремтіли
Із  олова  ліхтарі  ті.
Скло  тисячі  бубнів  ранок
Терзали,  що  не  стерпіти.

Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Обидва  вони  піднялись,
Вітру  скінчились  співи
У  роті  лиш  смак  був  м‘яти
Базиліку  й  жовчі  дивний.
–  Товариш,  це  де?  Не  скажеш?
Де  дівчинка  моя  гірка?
Чекав  тебе  скільки  раз  я!
Чекати  ще  скільки  мила?  
Лиця  свіжість,  чорні  коси,
На  цих  зелених  перилах!

Гойдалася  понад  краєм
Водиці  циганка  мила.
Зелені  тіло  і  коси
І  срібла  мороз  очима.
Місяця  лід  дбайливо
Тримав  її  де  пучина
Рідненькою  стала  нічка
Маленька  лагуна  тиха.
Гвардійці  ж  напівтверезі
В  двері  взялися  гримать.
Зелений,  люблю  зелений.
Зелений  вітер  і  віти.
Човен  далеко  в  морі,
На  пагорбі  кінь  у  житі.


Romance  Sonámbulo  –  Federico  García  Lorca

Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar
y  el  caballo  en  la  montaña.
Con  la  sombra  en  la  cintura
ella  sueña  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Verde  que  te  quiero  verde.
Bajo  la  luna  gitana,
las  cosas  le  están  mirando
y  ella  no  puede  mirarlas.

Verde  que  te  quiero  verde.
Grandes  estrellas  de  escarcha,
vienen  con  el  pez  de  sombra
que  abre  el  camino  del  alba.
La  higuera  frota  su  viento
con  la  lija  de  sus  ramas,
y  el  monte,  gato  garduño,
eriza  sus  pitas  agrias.
¿Pero  quién  vendrá?  ¿Y  por  dónde…?
Ella  sigue  en  su  baranda,
verde  carne,  pelo  verde,
soñando  en  la  mar  amarga.

Compadre,  quiero  cambiar
mi  caballo  por  su  casa,
mi  montura  por  su  espejo,
mi  cuchillo  por  su  manta.
Compadre,  vengo  sangrando,
desde  los  montes  de  Cabra.
Si  yo  pudiera,  mocito,
ese  trato  se  cerraba.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Compadre,  quiero  morir
decentemente  en  mi  cama.
De  acero,  si  puede  ser,
con  las  sábanas  de  holanda.
¿No  ves  la  herida  que  tengo
desde  el  pecho  a  la  garganta?
Trescientas  rosas  morenas
lleva  tu  pechera  blanca.
Tu  sangre  rezuma  y  huele
alrededor  de  tu  faja.
Pero  yo  ya  no  soy  yo,
ni  mi  casa  es  ya  mi  casa.
Dejadme  subir  al  menos
hasta  las  altas  barandas,
dejadme  subir,  dejadme,
hasta  las  verdes  barandas.
Barandales  de  la  luna
por  donde  retumba  el  agua.

Ya  suben  los  dos  compadres
hacia  las  altas  barandas.
Dejando  un  rastro  de  sangre.
Dejando  un  rastro  de  lágrimas.
Temblaban  en  los  tejados
farolillos  de  hojalata.
Mil  panderos  de  cristal,
herían  la  madrugada.

Verde  que  te  quiero  verde,
verde  viento,  verdes  ramas.
Los  dos  compadres  subieron.
El  largo  viento,  dejaba
en  la  boca  un  raro  gusto
de  hiel,  de  menta  y  de  albahaca.
¡Compadre!  ¿Dónde  está,  dime?
¿Dónde  está  mi  niña  amarga?
¡Cuántas  veces  te  esperó!
¡Cuántas  veces  te  esperara,
cara  fresca,  negro  pelo,
en  esta  verde  baranda!

Sobre  el  rostro  del  aljibe
se  mecía  la  gitana.
Verde  carne,  pelo  verde,
con  ojos  de  fría  plata.
Un  carámbano  de  luna
la  sostiene  sobre  el  agua.
La  noche  su  puso  íntima
como  una  pequeña  plaza.
Guardias  civiles  borrachos,
en  la  puerta  golpeaban.
Verde  que  te  quiero  verde.
Verde  viento.  Verdes  ramas.
El  barco  sobre  la  mar.
Y  el  caballo  en  la  montaña.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988528
дата надходження 12.07.2023
дата закладки 01.08.2023


Віталій Гречка

Вона красива йде (переклад з англійської «She Walks in Beauty» Лорда Байрона)

Вона  красива  йде,  мов  ніч,
Де  зорі  в  небесах  без  хмар,
В  ній  тьма  та  світло  віч-на-віч
Являють  в  погляді  свій  дар,
Так  гасить  небо  сонця  піч  –
Палкий  стає  ніжнішим  жар.

Чи  зайва  тінь,  чи  промінці,
Зруйнують  благодаті  німб,
Що  в  чорній  струменить  косі,
Чи  в  світлі  на  чолі  оцім,
Де  безтурботні  думи  всі,
Бо  сяє  в  чистоті  їх  дім.

Й  на  тій  щоці,  й  на  тім  чолі,
М‘які,  хоч  красномовні  втім,
Від  днів,  що  прожиті  в  добрі
Й  від  перемог  відтінки  ті,
Там  мир  усім,  хто  на  землі,
Любов  невинна  –  в  серці  тім!

Гречка  Віталій                  15.07.2023

She  Walks  in  Beauty
Lord  Byron

She  walks  in  beauty,  like  the  night
Of  cloudless  climes  and  starry  skies;
And  all  that’s  best  of  dark  and  bright
Meet  in  her  aspect  and  her  eyes;
Thus  mellowed  to  that  tender  light
Which  heaven  to  gaudy  day  denies.

One  shade  the  more,  one  ray  the  less,
Had  half  impaired  the  nameless  grace
Which  waves  in  every  raven  tress,
Or  softly  lightens  o’er  her  face;
Where  thoughts  serenely  sweet  express,
How  pure,  how  dear  their  dwelling-place.

And  on  that  cheek,  and  o’er  that  brow,
So  soft,  so  calm,  yet  eloquent,
The  smiles  that  win,  the  tints  that  glow,
But  tell  of  days  in  goodness  spent,
A  mind  at  peace  with  all  below,
A  heart  whose  love  is  innocent!

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988830
дата надходження 15.07.2023
дата закладки 01.08.2023


Зоя Бідило

Луїс Альберто де Куенка ДІВЧИНА З ТИСЯЧАМИ ОБЛИЧ

Все  твоє  тіло  -  це  нестримний  пагін  терну,
і  птахи  все  ще  їдять  у  тебе  з  рук
і  співають  у  лісі,  ніби  нічого  не  сталося.
Уночі  ти  показуєш  мені  Всесвіт:
сьогодні  це  було  узбережжя  Ісландії,
Едда  де  Сноррі  (1)  і  обіцянка  Вінленда  (2).
Твоє  тіло  наче  захищається  шипами,
мені  треба  подушки,  щоб  тебе  кохати;
все  ж  я  мрію  торкнутися  твоїх  губ,
коли  сонце  стане  чорною  точкою  в  небі.
Коли  ти  говориш,  твій  голос  як  водоспад,
який  несе  трупи  і  поліцейських  в  мундирах.
Ти  говориш  віршами,  як  Овідій  і  Лопе,
як  рано  змужнілий  скальд  Егіль  Скаллагрімссон  (3).
Іноді  я  тебе  перебиваю.  Твої  поцілунки  дарують  золото,
як  ночі  Стівенсона  або  де  Мардрюса  (4).
Вони  як  діаманти.  Як  повернене  дитинство.
Я  не  знаю,  чи  тобі  судилися  каталоги  рукописів,
якби  ти  була  бібліотекарем  в  Олександрії.
Одного  дня  я  бачив,  як  ти  ганялася  за  кабаном  в  Дордоні  (5)  
(Тієї  ночі  мені  наснився  Таємний  Король).
Я  міг  би  вистелити  твоє  ліжко  ліліями  і  трояндами,
хоча  для  мене  було  б  краще  напустити  туди  скорпіонів.
Потім  ми  розшифровували  магічні  папіруси  і  емблеми.
Я  не  знаю,  як  тобі  сказати,  наскільки  я  тебе  кохаю.
Минула  вічність  відтоді,  як  зникли  турніри.
Ісуса  продожують  розпинати  щодня.  До  цих  пір.
Але  Клодовео  сказав,  що  Голгофа  не  прославиться,
якщо  він  зі  своїми  франками  не  візьме  Єрусалим...

Спочатку  ми  читаємо  візантійські  романи,  слухаємо  записи,
і  ніколи  не  запалюємо  світло  в  мансарді.
Мені  здається,  що  я  проживаю  миттєвості  двічі,
я  п'ю  довершену  ніжність  з  твоїх  очей.
Деякі  боги  здаються  нам  смішними:
Наприклад,  Юпітер,  всі,  які  правили.
Але  річкові  німфи,  ельфи,  дракони,
Мае  Вест(6)  і  Міріам  Гопкінс  (7)  переважують  втрату.
Ми  писали  вірші,  плавали,  годували  птахів,
тренувалися  як  спортсмени,  як  Діана  Палмер  (8).
Ми  шукали  скарби  в  саду  твоїх  діда  й  баби,
уявляли  сонце  Геракліта,  який  все  ще  не  пристав
до  тонкого  в  талії  Веселого  Роджера,
вічно  грабували  і  топили  кораблі  в  басейні.

Але  зараз,  коли  ти  тут,  моя  кохана,
ти  така,  як  всі  жінки.
Я  не  знаю  чи  здатен  взагалі
розуміти  тебе  і  розуміти  себе.
Зрештою  всі  ми  живемо  у  своєрідній  в'язниці,
яку  не  можемо  покинути
і  в  яку  ніхто  не  може  увійти.
Все  це  записано  в  Єдиній  книзі,
що,  не  зважаючи  на  тернії  і  голки,
ми  кохаємо  взаємно
і  ми  будемо  кохати,  ти  і  я.

[i](1)  Едда  де  Сноррі    -  основний  твір  германо-скандинавскої  міфології
(2)  Вінла́нд  (ісл.  Vínland  —  «винна  земля»)  —  вікінгська  назва  узбережжя  Затоки  Святого  Лаврентія  (територія  нинішніх  канадських  провінцій  Ньюфаундленд,  Нова  Шотландія  і  Нью-Брансвік),  яку  дав  Лейф  Еріксон  і  вікінги,  відкривши  та  заселивши  днякі  території  Північної  Америки  за  п'ять  століть  до  Христофора  Колумба
(3)  Еґіль  Скаллаґрімссон    (ісл.  Egill  Skallagrímsson  -  син  Гріма  Лисого;  близько  910  -  близько  990)  -  великий  ісландський  скальд,  чиє  життя  описане  в  «Сазі  про  Егіля»  (допускають,  що  вона  написана  близько  1220).
(4)  Жозеф-Шарль  Мардрюс  (фр.  Joseph-Charles  Mardrus,  1868,  Каїр  —  1949,  Париж)  —  французький  лікар,  поет  і  перекладач.
(5)  Дордонь    -  французька  провінція,  розташована  на  південному  заході  країни,  яка  належить  з  1  січня  2016  року  до  нового  регіону  Нової  Аквитанії
(6)  Мері  Джейн  "Мае  Вест"  (17  серпня  1893  -  22  листопада  1980)  [1]  американська  актриса,  співачка,  д6раматург,  сценарист,  комедійний  і  секс-символ,  її  кар'єра  тривала  десятки  років.
(7)  Міріам  Гопкінс  (англ.  Miriam  Hopkins,  уроджена  Еллен  Міріам  Гопкінс  (англ.  Ellen  Miriam  Hopkins,  18  жовтня  1902  —  9  жовтня  1972)  —  американська  актриса  1930-х  років.
(8)  Сьюзен  Кайл,  не  Сьюзен  Елоїз  Спает  (народився  11  грудня  1946  року  в  місті  Катберт,  штат  Джорджія,    США)  -  американська  письменниця,  відома  як  Діана  Палмер,  писала  романтичні  романи  з  1979  року[/i]

[b]Luis  Alberto  de  Cuenca  LA  CHICA  DE  LAS  MIL  CARAS[/b]
Todo  tu  cuerpo  es  un  inmenso  brote  de  espinas,
pero  las  aves  siguen  comiendo  en  tus  manos
y  cantan  en  el  bosque  como  si  nada.
Por  las  noches  me  enseñas  el  universo:
hoy  han  sido  las  costas  de  Islandia,
la  Edda  de  Snorri  y  la  promesa  de  Winland.
Como  tu  cuerpo  está  erizado  de  agujas,
necesito  almohadones  para  amarte;
luego  despierto  enganchado  a  tus  labios,
cuando  el  sol  es  un  punto  negro  en  el  cielo.
Si  hablas,  tu  voz  es  una  cascada
que  arrastra  cadáveres  y  policías  de  uniforme.
Hablas  en  verso,  como  Ovidio  y  Lope,
como  el  precoz  escaldo  Egil  Skallagrimsson.
A  veces  te  interrumpo.  Tus  besos  llevan  oro,
como  las  Noches  de  Stevenson  o  de  Mardrus.
Son  algo  tan  brillante.  Como  una  nueva  infancia.
No  sé  si  tu  destino  es  catalogar  manuscritos,
si  has  sido  bibliotecaria  en  Alejandría.
Un  día  vi  cómo  perseguías  a  un  jabalí  en  Dordoña
(esa  noche  soñé  con  el  Monarca  Oscuro).
Podría  hacerte  un  lecho  de  lirios  o  de  rosas,
aunque  preferiría  cubrirte  de  alacranes.
Luego  descifraríamos  papiros  mágicos  y  emblemas.
No  sé  cómo  decirte  lo  mucho  que  te  amo.
Hace  siglos  que  desaparecieron  los  torneos.
Jesús  sigue  muriendo  cada  día.  Hasta  cuándo.
Pero  Clodoveo  decía  que  el  Gólgota  no  sería  famoso
si  él  hubiese  estado  allí,  en  Jerusalén,  con  sus  francos...

Antes  leíamos  novelas  bizantinas,  escuchábamos  discos,
no  encendías  jamás  la  luz  en  el  desván.
Me  parecía  haber  vivido  dos  veces  los  momentos
y  bebía  del  suave  terminarse  de  tus  ojos.
Algunos  dioses  se  nos  antojaban  ridículos:
Júpiter,  por  ejemplo,  todos  los  que  mandaban.
Pero  las  ninfas  de  las  fuentes,  los  elfos,  los  dragones,
Mae  West  y  Miriam  Hopkins  compensaban  la  perdida.
Hacer  versos,  nadar,  dar  de  comer  a  un  pájaro,
ejercer  de  sportwoman  como  Diana  Palmer.
Buscábamos  tesoros  en  el  jardín  de  tus  abuelos,
bajo  ese  sol  de  Heráclito  que  sigue  sin  ponerse,
con  una  Jolly  Roger  ceñida  a  la  cintura,
saqueando  glorietas  y  naufragando  en  la  piscina.

Y  ahora  que  está  aquí,  mi  amor,
tú  que  eres  todas  las  mujeres,
no  sé  si  voy  a  ser  capaz
de  recordarte  y  recordarme.
Todos  vivimos,  a  la  postre,
en  una  especie  de  prisión
de  la  que  no  podemos  salir,
en  la  que  nadie  puede  entrar.
Pero  consta  en  el  Libro  Ãšnico
que,  a  pesar  de  espinas  y  agujas,
nos  amamos  alguna  vez
y  nos  amaremos  tú  y  yo.
                     [i]"Elsinore"  1972[/i]

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=957526
дата надходження 25.08.2022
дата закладки 25.08.2022


Зоя Бідило

Маріо Бенедетті ЯКБИ БОГОМ БУЛА ЖІНКА

[i]                                        А  якби  Богом  була  жінка?
                                                           Хуан  Гельман
[/i]А  якби  Богом  була  жінка?
запитав  Хуан  простодушно,
так,  так,  якби  Богом  була  жінка
цілком  можливо  що  агностики  і  атеїсти
не  стали  б  його  заперечувати
а  прийняли  б  з  розкритими  обіймами.

Можливо  він  би  манив  прекрасною  наготою
ми  б  цілували  його  не  бронзові  ноги,
його  не  кам’яний  лобок,
його  не  мармурові  перси,
його  не  гіпсові  вуста.

Якби  Богом  була  жінка  ми  б  обіймами
виманювали  його  з  далини
і  не  дозволяли  присягати
що  навіть  смерть  не  розлучить  нас
так  як  він  безсмертний  у  найвищому  сенсі
і  замість  зараження  СНІДом  чи  панікою
заражав  би  нас  своїм  безсмертям.

Якби  Богом  була  жінка,  вона  б  не  ховалася
десь  у  царстві  небесному
а  тільки  й  чекала  нас  у  сінцях  перед  пеклом
з  розкритими  обіймами
не  пластмасовими  трояндами
і  не  ангельською  любов’ю.

О  Боже  мій,  Боже  мій
якби  віднині  й  навіки
ти  був  жінкою
які  б  ти  влаштовував  чудові  скандали,
які  натхненні,  розкішні,  неймовірні,
фантастичні  сварки.  

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=jNWvVZFGXN4[/youtube]

[b]Mario  Benedetti  SI  DIOS  FUERA  UNA  MUJER[/b]
 [i]                                      ¿Y  si  Dios  fuera  mujer?
                                                           Juan  Gelman[/i]
¿Y  si  Dios  fuera  mujer?
pregunta  Juan  sin  inmutarse,
vaya,  vaya  si  Dios  fuera  mujer
es  posible  que  agnósticos  y  ateos
no  dijéramos  no  con  la  cabeza
y  dijéramos  sí  con  las  entrañas.

Tal  vez  nos  acercáramos  a  su  divina  desnudez
para  besar  sus  pies  no  de  bronce,
su  pubis  no  de  piedra,
sus  pechos  no  de  mármol,
sus  labios  no  de  yeso.

Si  Dios  fuera  mujer  la  abrazaríamos
para  arrancarla  de  su  lontananza
y  no  habría  que  jurar
hasta  que  la  muerte  nos  separe
ya  que  sería  inmortal  por  antonomasia
y  en  vez  de  transmitirnos  SIDA  o  pánico
nos  contagiaría  su  inmortalidad.

Si  Dios  fuera  mujer  no  se  instalaría
lejana  en  el  reino  de  los  cielos,
sino  que  nos  aguardaría  en  el  zaguán  del  infierno,
con  sus  brazos  no  cerrados,
su  rosa  no  de  plástico
y  su  amor  no  de  ángeles.

Ay  Dios  mío,  Dios  mío
si  hasta  siempre  y  desde  siempre
fueras  una  mujer
qué  lindo  escándalo  sería,
qué  venturosa,  espléndida,  imposible,
prodigiosa  blasfemia.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=953708
дата надходження 19.07.2022
дата закладки 01.08.2022


Зоя Бідило

Федеріко Гарсіа Лорка Касида про недосяжну руку


Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку;
руку  зранену,  якщо  можливо.
Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку
в  тисячу  ночей  моїх  безсонних.

Буде  в  ній  вапняна  білість  лілії.
Буде  голубом  горнутися  до  серця.
Буде  берегти  вночі  в  дорозі,
і  рішуче  не  підпустить  місяць.*

Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку  -
хліб  насущний,  білий  саван  болю.
Я  не  хочу  більшого,  лиш  руку;
що  крилом  моєї  смерті  стане.

Інше  все  минеться.
Незнайоме  хвилювання  теж.  Зорі  вічні.
Інше  все  недовговічне;  сумно  вітрові
в  час,  коли  втікають  хмари  листя.  

[i]*  За  повір'ям,  людина  помирає,  коли  на  неї  крізь  вікно  світить  місяць  
[/i]
[b]Federico  García  Lorca  Casida  de  la  mano  imposible[/b]
Yo  no  quiero  más  que  una  mano;  
una  mano  herida,  si  es  posible.  
Yo  no  quiero  más  que  una  mano  
aunque  pase  mil  noches  sin  lecho.  

Sería  un  pálido  lirio  de  cal.  
Sería  una  paloma  amarrada  a  mi  corazón.  
Sería  el  guardián  que  en  la  noche  de  mi  tránsito  
prohibiera  en  absoluto  la  entrada  a  la  luna.  

Yo  no  quiero  más  que  esa  mano  
para  los  diarios  aceites  y  la  sábana  blanca  de  mi  agonía.  
Yo  no  quiero  más  que  esa  mano  
para  tener  un  ala  de  mi  muerte.  

Lo  demás  todo  pasa.  
Rubor  sin  nombre  ya.  Astro  perpetuo.  
Lo  demás  es  lo  otro;  viento  triste,  
mientras  las  hojas  huyen  en  bandadas.

: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954199
дата надходження 24.07.2022
дата закладки 31.07.2022